luglio 05, 2009

GRANDE STATUA DI GUNDAM  等身大ガンダム登場!

Gundam

Una grande statua di Gundam, alta 18 m d'altezza, è costruita in un giardino (si chiama "Shiokaze-kouen") ad Odaiba vicino a Tokyo. E' il simbolo della festa per celebrare il 30° anniversario d'inizio del programma televisivo Gundam. Questa festa dura due mesi (da luglio ad agosto di quest'anno) ed e' possibile vedere la statua gratuitamente. Mi hanno detto che ogni sera sarà illuminata in modo sempre piu' spettacolare. Vi consiglierei di andare a vederla se avete in programma di venire in Giappone in questo periodo e siete appassionati di Gundam.

[ in giapponese ]
Tokyo no Odaiba ni aru Shiokaze-kouen ni takasa 18m no toushindai Gundam zou ga taterare mashita. Nandemo, Gundam no terebi housou kaishi 30 shunen wo kinen shita event de, 7 gatsu joujun kara 2 ka getsu kan gentei no koukai. Kengaku wa muryou de, yakan wa light-up mo aru tono koto. Kono jiki ni Nihon ni korareru yotei no aru Gundam fan no minasama wa, zehi ashi wo hakonde mite kudasai.

東京のお台場にある潮風公園に高さ18mの等身大ガンダム像が立てられました。なんでも、ガンダムのテレビ放送開始30周年を記念したイベントで、7月上旬から2か月間限定の公開。見学は無料で、夜間はライトアップもあるとのこと。この時期に日本に来られる予定のあるガンダムファンの皆様は、ぜひ足を運んでみて下さい。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 28, 2009

DEPA CHIKA  デパ地下

Depachika


In Giappone si trovano tante pasticcerie di marche famose nel primo piano sotterraneo dei grandi magazzini. Lì sono sempre affollate numerose donne. Si chiama "depa chika" ("depa" è la contrazione della parola "department store", "chika" significa il "sottoterra"). Mi hanno detto che questo tipo di reparto di vendita è originale giapponese, ma negli ultimi anni è diffuso anche all’estero. Non c’è ancora in Italia?

[ in giapponese ]
Nihon no depart no chika ni wa, taitei okashi ya souzai nado no yuumei tenpo ga takusan shutten shite iru shokuryouhin uriba ga ari masu. Iroiro yuumei brand no oishisou na okashi nado ga narande ori, takusan no josei kyaku wo chuushin ni itsumo seikyou desu. Kono shokuryouhin uriba wa, tsuushou "depa chika" to yobarete i masu ga, hanasih ni yoru to, Nihon dokutoku no mono de, shidai ni kaigai ni mo shintou shite itte iru you desu. Shoku no kuni Italia demo, sasugani kouiu keitai wa amari nai no dewa nai de shou ka?

日本のデパートの地下には、たいていお菓子や惣菜などの有名店舗がたくさん出店している食料品売場があります。いろいろな有名ブランドのおいしそうなお菓子などが並んでおり、たくさんの女性客を中心にいつも盛況です。この食料品売場は、通称「デパ地下」と呼ばれていますが、話によると、日本独特のもので、しだいに海外にも浸透していっているようです。食の国イタリアでも、さすがにこういう形態はあまりないのではないでしょうか?


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 21, 2009

TASPO  タスポ

Taspo


In Giappone da marzo dell'anno scorso è iniziato il sistema della IC card "TASPO" per prevenire il fumo dei minori. Questa carta puo' essere acquistata solo da adulti certificati. Non si possono comprare tabacchi al distributore automatico senza "TASPO". Ma nei negozi in cui i commessi possono certificare l'eta dei clienti, per esempio i convenience stores, si possono comprare senza TASPO. Quindi il numero delle persone che comprano i tabacchi in convenience stores è aumentato e per questo si vendono bene anche gli altri ariticoli venduti li'. Il numero delle carte TASPO è 8,700,000 (il 30 percento delle persone che fumano), alla fine dell'anno scorso. Chissà se è diminuito il numero dei minori che fumano? Alcuni dicono sì, ma altri dicono no.

[ in giapponese ]
Nihon dewa 2008 nen 3 gatsu kara, miseinensha no kitsuen wo boushi suru tame ni, "TASPO" to iu IC card wo hakkou shi mashita. Kore wa, seijin to shoumei sareta hito dake ni hakkou sareru mono de, jidou hanbaiki dewa kore ga nai to tabaco ga kounyuu deki naku nari mashita. Tada, taimen hanbai no dekiru convenience store nado dewa, kono card ga iranai tame, TASPO dounyuu go, ookuno hito ga convenience store de tabaco wo kau you ni nari, uriage ga oohaba up suru "TASPO tokuju" mo umare mashita. Sakunen matsu jiten no hakkou maisuu wa 870 man mai de, kitsuensha jinkou no yaku 3 wari ni todomatte iru you desu. Kanjin no miseinensha no kitsuennsha ha genshou shita no de shou ka? Hetta to iu hito mo ireba, kawaranai to iu hito mo ite, douyara sanpi ryouron no you desu.

日本では2008年3月から、未成年者の喫煙を防止するために、「タスポ」というICカードを発行しました。これは、成人と証明された人にだけ発行されるもので、自動販売機ではこれがないとタバコが購入できなくなりました。ただ、対面販売のできるコンビニエンスストアなどでは、このカードが要らないため、タスポ導入後、多くの人がコンビニエンスストアでタバコを買うようになり、売り上げが大幅アップする「タスポ特需」も生まれました。昨年末時点の発行枚数は870万枚で、喫煙人口の約三割にとどまっているようです。肝心の未成年者の喫煙者数は減少したのでしょうか?減ったという人もいれば、変わらないという人もいて、どうやら賛否両論のようです。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 14, 2009

CAPSULE HOTEL  カプセルホテル

Capsulehotel


Il "Capsule Hotel" è un tipo dei alloggi tipici giapponesi. In questo albergo ci sono tanti letti piccoli e semplici a castello a due piani che servono solo per dormire. E' più economico, quindi molti uomini d'affari lo usano spesso per risparmiare le spese d'albergo. Mi hanno detto che questo tipo dei alloggi ha iniziato nel 1979 in Giappone. Penso che l'alloggi così semplici siano nati in Giappone a causa del prezzo alto della terra in centro e dell'ordine pubblico sicuro. Io non l'ho mai usato, ma ci sono anche i turisti stranieri che lo provano con curiosita'.

[ in giapponese ]
Nihon dokutoku no shukuhaku shisetsu ni "Capsule Hotel" ga ari masu. Takusan no capsule jou no kan'i bed ga oobeya no naka ni 2 dan ni tsumarete iru mono de, hontou ni neru dake no tame no shisetsu desu. Business hotel yori yasui tame, koko wo riyou suru business man mo ooi you desu. Motomoto 1979 nen ni Nihon de hajimatta mono da sou desu. Daitoshi no chika ga takaku, chian no ii Nihon nara dewa no shisetsu desu. Watashi wa riyou shita koto wa ari masen ga, mono mezurashiku te riyou suru gaikokujin ryokou kyaku mo iru you desu ne.

日本独特の宿泊施設に「カプセルホテル」があります。たくさんのカプセル状の簡易ベッドが大部屋の中に2段に積まれているもので、本当に寝るだけのための施設です。ビジネスホテルより安いため、ここを利用するビジネスマンも多いようです。もともと1979年に日本で始まったもので、大都市の地価が高く、治安のいい日本ならではの施設です。私は利用したことはありませんが、物珍しくて利用する外国人旅行客もいるようですね。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 31, 2009

SAIBANIN SEIDO 裁判員制度

Saibaninseido


In Giappone finora, non esisteva un sistema di giuria, ma finalmente a maggio e' comparsa. Ho visto spesso questo sistema nei film stranieri, ma temo che non vada bene in Giappone, perche’ molti giapponesi non sono bravi a discutere in maniera logica. C'è un film comico giapponese "Dodici giapponesi illogici" di Kouki Mitani, (il mio sceneggiatore giapponese preferito). E' una parodia del film americano "Dodici uomini arrabbiati". Descrive comicamente che cosa succederebbe se ci fosse il sistema della giuria in Giappone. E’ molto interessante per me dal momento che ironizza bene sulla caratteristica illogicita' dei giapponesi. Ma non pensavo che questa situazione si realizzasse veramente...

[ in giapponese ]
Nihon niwa koremade, ippan no kokumin ga saibankan to tomo ni saiban no shinri ni sanka suru seido ga ari masen deshita ga, tsuini kono 5 gatsu kara hajimatta no desu. Gaikoku eiga nado de yoku mikakeru node, souiu seido jitai wa shitte i mashita ga, tokaku nihonjin wa ronriteki na giron ga nigate to iwarete i masu shi, jissai ni Nihon de hajimaru to omou to chotto shinpai desu ne. Watashi no daisuki na comedy sakka no Mitani Kouki ga kantoku shita "12 nin no yasashii nihonjin" to iu eiga ga aru no desu ga, yuumei na America eiga "12 nin no ikareru otoko" no parody de, kari ni Nihon ni kono seido ga dounyu saretara dou naru darou to iu naiyou de, Nihonjin no aimai de giron ga nigate na tokoro wo hinikutta, totemo omoshiroi comedy ni shiagatte i masu. Sorenishitemo, masaka, kore ga genjitsu ni naru towa ...

日本にはこれまで、一般の国民が裁判官とともに裁判の審理に参加する制度がありませんでしたが、ついにこの5月から始まったのです。外国映画などでよく見かけるので、そういう制度自体は知ってはいましたが、とかく日本人は論理的な議論が苦手と言われていますし、実際に日本で始まると思うとちょっと心配ですね。私の大好きなコメディ作家三谷幸喜の「12人の優しい日本人」という映画があるのですが、有名なアメリカ映画「12人の怒れる男」のパロディで、仮に日本にこの制度が導入されたらどうなるだろうという内容で、日本人の曖昧で議論が苦手なところを皮肉った、とてもおもしろいコメディに仕上がっています。それにしても、まさか、これが現実になるとは・・・


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 24, 2009

BOOM DEL PROGRAMMA DIVERTENTE  お笑いブーム

Owarai


Recentemente, in Giappone si vedono tanti commedianti inesperti in TV. Nel programma di quiz dicono delle risposte sbagliate apposta o recitano molti motti noiosi. E nel programma di cucina raccontano esageratamente le proprie opinioni sui piatti. Insomma adesso va di moda il programma divertente in Giappone. (Ma a me non piace questo tipo di programma...)

[ in giapponese ]
Saikin no Nihon no TV bangumi wo mite iru to, yatara ni wakate no owarai geinin ga toujou shite i masu. Sorehodo omoshiroku nai gag wo renpatsu shi, quiz bangumi dewa ikani omoshiroi fuseikai wo kotaeru ka, mata ryouri bangumi dewa tabeta ato no reaciton no ookisa wo kisoi atte ru you desu. Isshu no "owarai boom" nan de shou ne. (Kojinteki niwa, kou iu bangumi wa amari suki dewa nai n desu ga...)

最近の日本のテレビ番組を見ていると、やたらに若手のお笑い芸人が登場しています。それほどおもしろくない(?)ギャグを連発し、クイズ番組ではいかにおもしろい不正解を答えるか、また料理番組では食べた後のリアクションの大きさを競い合ってるようです。一種の「お笑いブーム」なんでしょうね。(個人的には、こういう番組はあまり好きではないんですが・・・)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 11, 2009

KARUTA  かるた

Karuta


La "karuta" è un tipico gioco tradizionale giapponese. Si gioca con 50 paia di carte (un paio di carte: su una carta c'è scritta una frase (un proverbio o una frase idiomatica), sull'altra c'è scritta una lettera iniziale della frase e c'è un disegno sopra. Una persona legge la frase su una carta e le altre persone cercano di prendere la metà di un paio prima delle altre persone. Alla fine vince la persona che prende più carte. Il nome di questo gioco "karuta" deriva dalla parola italiana "carta" (precisamente dalla parola portoghese). Si gioca cosi; "Inu mo arukeba bou ni ataru ...(il cane camminando si scontra con un'asta)"..."Attaaaa!!(Eccolo la!!)"

[ in giapponese ]
"Karuta" towa, Nihon ni furuku kara tsutawaru asobi no isshu de, 50 on goto ni 2 mai zutsu no card (1 mai wa kotowaza nado no frase ga kaita yomi fuda de, mou 1 mai wa sono frase no kashira moji to sono frase ni kansuru e ga kakareta tori fuda) wo tsukai masu. Hitori ga yomi bito ni nari, jun fudou de yomifuda wo yomiage, kyougisha wa sono frase wo kiite, sukoshi demo hayaku tsui to naru torifuda wo sagashite tori masu. Ichiban takusan no fuda wo atsumeta hito ga kachi to nari masu. Chinamini, kono "karuta" to iu namae wa, italia-go no "carta" to onaji gogen nano desu (jissai niwa, portugal-go no "carta" da sou desu). "Inu mo arukeba bou ni ataru...""Attaaaa!!" tte iu kanji desu kane.

「かるた」とは、日本に古くから伝わる遊びの一種で、50音ごとに2枚ずつのカード(1枚は諺などのフレーズが書いた読み札で、もう1枚はそのフレーズの頭文字とそのフレーズに関する絵が描かれた取り札)を使います。ひとりが読み人になり、順不同で読み札を読み上げ、競技者はそのフレーズを聞いて、少しでも早く対となる取り札を探して取ります。一番たくさんの札を集めた人が勝ちとなります。ちなみに、この「かるた」という名前は、イタリア語の"carta"と同じ語源なのです(実際には、ポルトガル語の"carta"だそうです)。「犬も歩けば、棒に当たる~」「あったー!」っていう感じですかね。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aprile 26, 2009

RISULTATO DI CONCORSO  投票結果

Deathnote


Finalmente vi annuncio il risultato del quinto concorso sui manga giapponesi. Ci sono scritti 30 commenti e ben 31 titoli sono stati nominati. 9 manga sono sostenuti da più di 2 lettori. Ha vinto il primo premio di quest'anno il "DEATH NOTE"!!! Fatemi sapere le vostre opinioni su questo risultato. Grazie mille per avermi scritto così tanti commenti!! Facciamo il sesto concorso fra un'anno.

<RISULTATO>
VOTI   TITOLI
11    DEATH NOTE
5      ONE PIECE
4      BLEACH
        NARUTO
3      Tsubasa: Reservoir Chronicle
2      Angel Heart
        Detroit Metal City
        EYESHIELD 21
        xxxHolic

[ in geiapponese ]
Omatase shi mashita. Manga no ninki tohyou no kekka wo happyou shimasu. 30 nin no dokusha kara no tohyou ga ari, tohyou sareta sakuhinsuu wa nanto 31. Sono naka de 2 hyou ijo wo atsumeta sakuhin wo happyou shimasu. Mottomo ninnki wo atsumeta no wa "DEATH NOTE" deshita. Kekka ni tsuite no kansou wo kikasete kudasai. Minasan, takusan no tohyou wo arigato gozaimashita. Mata ichi nen go ni, dai 6 kai no ninki touhyou wo yari masu ne.

お待たせしました。漫画の人気投票の結果を発表します。30人の読者からの投票があり、投票された作品数はなんと31。その中で2票以上を集めた作品を発表します。最も人気を集めたのは「DEATH NOTE」でした。結果についての感想を聞かせてください。みなさん、たくさんの投票をありがとうございました!また1年後に、第6回の人気投票をやりますね。

(投票結果)
投票数 作品名
11    DEATH NOTE
5      ONE PIECE
4      BLEACH
        NARUTO
3      ツバサ -RESERVoir CHRoNiCLE-
2      エンジェル・ハート
        Detroit Metal City
        EYESHIELD 21
        xxxHolic


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aprile 12, 2009

KUSAYA  くさや

Kusaya


In Giappone ci sono alcuni cibi che puzzano terribilmente. Quello più fetido è il "kusaya". E' un prodotto speciale delle isole Izu, che è fatto immergendo i pesci nell'liquido speciale e facendoli essiccare. Questo liquido fermentato emana un cattivo odore. A molti giapponesi non piace questo cibo (anche a me!), ma ci sono alcuni appassionati. Oltre a il "kusaya", anche il "funa zushi"("funa" significa il "carassio", "zushi" è uguale a "sushi"), il prodotto speciale di Shiga-ken, è famoso come "il cibo che puzza". C'è qualche tipo di cibo maleodorante anche in Italia?

[ in giapponese ]
Nihon niwa kyouretsu na nioi wo hassuru tabemono ga ikutsuka ari masu ga, toku ni sugoi no ga, kono "kusaya" desu. Izu shotou no tokusanhin de, dokutoku no fuumi wo motsu eki ni hitashita sakana wo tenpi boshi ni shita mono desu. Kono eki ga hakkou shite kyouretsu na nioi wo hasshi masu. Watashi mo hukume nihonjin demo taberare nai hito wa ooi desu ga, sukina hito wa suki mitai desu ne. Kono hoka ni mo, Shiga-ken no meisan "funa zushi" mo, nioi ga tsuyoi tabemono to shite yuumei desu. Italia demo, kou itta nioi nokyouretsu na tabemono tte aru n de shou ka?

日本には強烈な匂いを発する食べ物がいくつかありますが、特にすごいのが、この「くさや」です。伊豆諸島の特産品で、独特の風味を持つ液に浸した魚を天日干しにしたものです。この液が発酵して強烈な匂いを発します。私も含め日本人でも食べられない人は多いですが、好きな人は好きみたいですね。この他にも、滋賀県の名産「鮒寿司」も、匂いが強い食べ物として有名です。イタリアでも、こういった匂いの強烈な食べ物ってあるんでしょうか?


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

marzo 29, 2009

QUINTO CONCORSO SUI MANGA  第5回マンガ人気投票

Touhyou


 

Su questo sito ogni anno facciamo il concorso sui vostri manga giapponesi preferiti. Il primo premio del 2005 andò a "BERSERK", quello del 2006 a "MEISON IKKOKU", quello del 2007 a "NARUTO" e quello del 2008 a "NANA". Anche quest'anno vi prego di farmi sapere i vostri manga favoriti sul commento di questo argomento. Fra qualche giorno vi farò sapere il risultato !!

[ in giapponese ]
Kono blog dewa, maitoshi Nihon no manga no ninki touhyou wo yatte i masu. 2005 nen no 1 i wa "BERSERK", 2006 nen no 1 i wa "MEISON IKKOKU", 2007 nen no 1 i wa "NARUTO", 2008 nen no 1 i wa "NANA" de shita. Kotoshi mo mata, okiniiri no manga wo kono kiji no comment ran de oshiete kudasai. Shuukei deki shidai kekka wo happyou shi masu ne !!

このブログでは、毎年日本のマンガの人気投票をやっています。2005年の1位は「BERSERK」、2006年の1位は「めぞん一刻」、2007年の1位は「NARUTO」、2008年の1位は「NANA」でした。今年もまた、お気に入りのマンガをこの記事のコメント欄で教えて下さい。集計できしだい結果を発表しますね !!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

marzo 07, 2009

PONYO SULLA SCOGLIERA  崖の上のポニョ

Ponyo


L'estate dell'anno scorso, il film di Hayao Miyazaki "Ponyo sulla scogliera" è stato presentato al pubblico dopo 4 anni dall'opera precedente "Il Castello errante di Howl". Ha avuto un gran successo; il numero di spettatori ha raggiunto ben 10,000,000. Anche il CD della sigla musicale del film cantata da una bambina, ha venduto ben 500,000. Mi dispiace, ma non l'ho mai visto. Vorrei ammirarlo non appena si potrà noleggiare il DVD. (Mi hanno detto che sarà presentato al pubblico in questa primavera anche in Italia... ma, non lo so bene.)

[ in giapponese ]
Miyazaki Hayao kantoku no saishin anime eiga "Gake no ue no Ponyo" ga, sakunen natsu ni koukai sare mashita. Miyazaki kantoku sakuhin to shite wa "Howl no ugoku Shiro" ira 4 nen buri no sakuhin de, kankyaku douin suu, jitsuni 1,000 man nin to iu dai hit. Kawaii onnanoko ga utau shudaika mo CD ga 50 man mai mo ureta sou desu. Watashi wa mada mite nai no desu ga, DVD no rental ga hajimattara miyou to omoi masu. (Italia demo kotoshi no haru ni koukai sareru rashii no desu ga, kuwashiku wa yoku wakari masen.)

宮崎駿監督の最新アニメ映画「崖の上のポニョ」が、昨年夏に公開されました。宮崎監督作品としては「ハウルの動く城」以来4年ぶりの作品で、観客動員数、実に1,000万人以上という大ヒット。かわいい女の子が歌う主題歌もCDが50万枚も売れたそうです。私はまだ観てないのですが、DVDのレンタルが始まったら観ようと思います。(イタリアでも今年の春に公開されるらしいのですが、詳しくはよくわかりません)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

febbraio 21, 2009

AMA ZAKE  甘酒

Amazake


Mi piace prendere "l'amazake" a capodanno. Questa bevanda si chiama "amazake" (significa "il sakè dolce"), ma in effetti è analcolica. E' fatta facendo fermentare il riso con il "kome nuka (Aspergillus oryzae)". Non bevo molto il sakè, ma mi piace questa bevanda. Ci si scalda con l'amazake soprattutto d'inverno. Mi hanno detto che, però, nell'Epoca Edo la si prendeva fredda d'estate per non soffrire il caldo. Comunque, quando venite in Giappone d'inverno, vi prego di assaggiarla.

[ in giapponese ]
Shougatsu niwa nanto ittemo "amazake" desu ne. Kono "amazake", namae wa "amai osake" to kaki masu ga, seikaku niwa komenuka de kome wo hakkou saseru kotode amaku shiroku nigotta nomimono ni nari masu ga, alcohol bun wa fukumarete i masen. Futsuu no osake wa amari nome masen ga, kono "amazake" wa daisuki nan desu. Toku ni samui fuyu niwa karada ga atatamari masu ne. Demo, Edo jidai niwa natsu bate boushi no tame, atsui natsu ni hiyashite nonde ita sou desu. Izureniseyo, fuyu ni Nihon ni korareta sai wa, zehi ichido otameshi are.

正月には何と言っても「甘酒」ですね。この「甘酒」、名前は「甘いお酒」と書きますが、正確には米麹で米を発酵させることで甘く白く濁った飲み物になりますが、アルコール分は含まれていません。普通のお酒はあまり飲めませんが、この「甘酒」は大好きなんです。特に寒い冬には体が温まりますね。でも、江戸時代には夏バテ防止のため、熱い夏に冷やして飲んでいたそうです。いずれにせよ、冬に日本に来られた際は、ぜひ一度お試しあれ。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

febbraio 08, 2009

IWAI BASHI  祝い箸

Iwaibashi


Quelli che vedete nella foto di oggi non sono bastoncini normali, sono quelli fortunati e speciali che si usano solo a capodanno e durante qualche festa in Giappone. Tutte e due le estremità sono più sottili per prendere i cibi (tutti dicono che una punta "l'uomo" Usa e l'altra punta "il dio" Usa), e la parte centrale è più grossa (e' la preghiera per un raccolto abbondante e della prosperità). Sono fatti di salice per non rompersi facilmente (per noi giapponesi i bastoncini rotti portano sfortuna). Tutti sono lunghi 8-sun (circa 24 cm) (Il numero 8 è fortunato in Giappone dal momento che la forma di kanji "八" significa successo sempre maggiore). Dopo il pasto si rimettono questi bastoncini nella busta per bastoncini fatta con il "washi" (la carta giapponese) su cui c'è scritto il proprio nome. Comunque, questi bastoncini hanno vari significati speciali.

[ in giapponese ]
Ikken, futsuu no hashi no you desu ga, kore wa "iwai basih" to itte, shougatsu ya oiwai nado omedetai toki ni dake tsukau engi no ii hasih nano desu. Ryoutan ga mono wo hasamu tame ni hosoku natte i masu ga, ippou no hashi wo kamisama ga, mou ippou no hashi wo hito ga tsukau to iwarete i masu. Mata, mannaka ga futoku natte iru no wa, gokoku houjou to shison han'ei wo arawashite i masu. Mata, hashi ga oreru to engi ga warui node, zaishitsu wa ore nikui yanagi. Nagasa mo suuji no "hachi" ga "suehirogari" wo arawasu koto kara, subete 8-sun (24 cm) ni natte i masu. Kazoku hitori hitori no namae wo kaita sen'you no washi no fukuro ni irete, kurikaeshi tsukai masu. Hashi hitotsu totte mo, oku ga fukai n desu ne.

一見、普通の箸のようですが、これは「祝い箸」といって、正月やお祝いなどおめでたい時にだけ使う縁起のいい箸なのです。両端が物を挟むために細くなっていますが、一方の端を神様が、もう一方の端を人が使うと言われています。また、真ん中が太くなっているのは、五穀豊穣と子孫繁栄を表わしています。また、箸が折れると縁起が悪いので、材質は折れにくい柳。長さも数字の「八」が「末広がり」を表わすことから、すべて8寸(24cm)になっています。家族ひとりひとりの名前を書いた専用の和紙の袋に入れて、繰り返し使います。箸ひとつとっても、奥が深いんですね。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 31, 2009

QUINTO ANNIVERSARIO  5周年

5


Oggi è il quinto anniversario del mio blog "Dal Giappone"!! Mi ha fatto molto piacere ricevere i vostri commenti sul mio sito e le vostre email. Ho intenzione di continuare a scrivere questo blog "Dal Giappone" per voi anche d'ora in avanti!

[ in giapponese ]
Kyou wa watashi no blog "Dal Giappone" ga hajimatte choudo 5 shunen ni atari masu!! Minasan kara no takusan no comment ya email, itsumo arigatou gozaimasu. Korekara mo kono "Dal Giappone" wo tsuzukete iki masu node, yoroshiku onegai shimasu!

今日は私のブログ"Dal Giappone"が始まってちょうと5周年にあたります!!皆さんからのたくさんのコメントやeメール、いつもありがとうございます。これからもこの"Dal Giappone"を続けていきますので、よろしくお願いします!

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 16, 2009

IL MIO COMPLEANNO  私の誕生日

Massa34


Oggi è il mio compleanno e compio 44 anni. Sono molto felice che possa informarvi il mio compleanno su questo sito anche quest'anno. Anche d'ora in poi continuerò a scrivere questo blog per voi !

[ in giapponese ]
Kyou wa watashi no tanjoubi. Kotoshi de 44 sai ni nari masu. Kotoshi mo kono site de watashi no tanjoubi no houkoku ga dekita koto wo ureshiku omoi masu. Korekara mo minasan no tame ni, kono blog wo kakitsuzukete ikou to omoi masu !

今日は私の誕生日。今年で44歳になります。今年もこのサイトで私の誕生日の報告ができたことを嬉しく思います。これからも皆さんのために、このブログを書き続けていこうと思います!


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 12, 2009

KANBAN  看板

Kanban


La parola giapponese "kanban", significa normalmente l'insegna su cui sono scritti i nomi dei negozi e delle marche. In alcuni casi però, si usa questa parola con altri significati. Per esempio, "kanban" significa anche la chiusura dei negozi. Questo modo di dire deriva dall'usanza di una volta per la quale si metteva dentro l'insegna quando si chiedeva il negozio. E si chiama "kanban musume" (la ragazza di "kanban") una bella e giovane commessa. Penso che sia molto interessante questo modo di usare la parola.

[ in giapponese ]
"Kanban" to ieba, futsuu wa senden no tame ni mise no namae ya brand mei nado wo ita ni kaita mono wo ii masu ga, kono kotoba, toki ni omoshiroi tsukai kata mo suru n desu yo. Tatoeba, yoru ni heiten suru koto mo "kanban" to ii masu. Mukashi wa, heiten no sai ni soto ni dashite atta mise no kanban wo naka ni shimatte ita koto kara kou iu you ni natta you desu. Mata, wkai bijin no josei tenin wo "kanban musume" to ittari shi masu. Omoshiroi desu yo ne.

「看板」と言えば、普通は宣伝のために店の名前やブランド名などを板に書いたものを言いますが、この言葉、時におもしろい使い方もするんですよ。例えば、夜に閉店することも「看板」と言います。昔は、閉店の際に外に出していた店の看板を中にしまっていた事からこういうようになったようです。また、若い美人の女性店員を「看板娘」と言ったりします。面白い使い方ですよね。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 01, 2009

BUON ANNO!  あけましておめでとうございます!

Geishun


Ciao a tutti. Buon anno! Anche quest'anno spero di continuare a raccontarvi tante cose giapponesi su questo sito. Vi ringrazio per la costanza con cui continuate a leggere il mio sito!!

[ in giapponese ]
Minasan, akemashite omedetou gozaimasu! Kotoshi mo kono blog de minasan ni Nihon no koto wo takusan goshoukai shite ikitai to omoi masu. Itsumo, watashi no tsutanai blog wo yonde itadaki, arigatou gozaimasu!!

皆さん、明けましておめでとうございます!
今年もこのブログで皆さんに日本のことをたくさんご紹介していきたいと思います。いつも、私の拙いブログを読んでいただき、ありがとうございます!!


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 24, 2008

BUON NATALE!  メリークリスマス!

Xmas


Auguro a voi un Natale pieno di pace e allegria !!!

[ in giapponese ]
Minasan ga, yasuragi to yorokobi ni michita X'mas wo sugosare masu you oinori shite i masu.

皆さんが、安らぎと喜びに満ちたクリスマスを過ごされますようお祈りしています。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 14, 2008

RENKON  レンコン

Renkon


Conoscete il "renkon" ("la radice di loto" in italiano)? E' un tipo di verdura. Mi hanno detto che non si mangia in Italia, invece noi giapponesi lo mangiamo spesso. Se lo si taglia a fette, si vedono tanti buchi come vedete nella foto di oggi. Lo si mangia spesso cotto o fritto. Questa verdura è buona da sgranocchiare. Non la si può comprare in Italia?

[ in giapponese ]
"Renkon" to iu yasai wo gozonji desu ka? Italia dewa tabenai to kiita koto ga ari masu ga, Nihon dewa yoku taberu n desu yo. Wagiri ni suru to, kyou no shashin de owakari no you ni, takusan no ana ga aite masu. Taitei wa, nimono ni shitari, tenpura ni shite tabe masu ne. Hazawari ga yoku, totemo oishii n desu yo. Kono shokuzai, Italia dewa te ni haira nai no de shou ka?

「レンコン」という野菜をご存知ですか?イタリアでは食べないと聞いたことがありますが、日本ではよく食べるんですよ。輪切りにすると、今日の写真でおわかりのように、たくさんの穴が開いてます。たいていは、煮物にしたり、天ぷらにして食べますね。歯ざわりがよく、とてもおいしいんですよ。この食材、イタリアでは手に入らないのでしょうか?


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 30, 2008

VIAGGIO A NASU #2  那須旅行(その2)

Nasu1


Durante il viaggio a Nasu, sono andato in macchina ad un belvedere (a quota 1.048m) sulla montagna. La foto di oggi l'abbiamo scattata da lì. Mi sono sentito rilassato sia fisicamente che mentalmente guardando quel bel panorama.

[ in giapponese ]
Nasu ni ryokou shita sai ni, hyoukou 1,048m ni aru yama no ue no tenboudai ni kuruma de dekake mashita. Kyou no shashin wa sono toki ni satsuei shita mono desu. Ganka ni hirogaru yuudai na keshiki wo nagame nagara, shinshin tomo ni relax suru koto ga deki mashita.

那須に旅行した際に、標高1,048mにある山の上の展望台に車で出かけました。今日の写真はその時の撮影したものです。眼下に広がる雄大な景色を眺めながら、心身ともにリラックスすることができました。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 16, 2008

VIAGGIO A NASU #1  那須旅行(その1)

Nasu2


Dal 23 settembre sono andato a Nasu, che si trova a 150km a nord di Tokyo ed è famosa per la villeggiatura. Sono andato con mia moglie e il nostro cane “Stella”. Durante il viaggio faceva bel tempo e l’aria era fresca. Lì abbiamo trovato un ristorante raffinato nel bosco che si chiama “Penny Lane”. Senz’altro, la musica di sottofondo era dei Beatles. Abbiamo pranzato circondati dalla natura (come vedete nella foto di oggi) e abbiamo mangiato molto bene !

[ in giapponese ]
9 gatsu 23 nichi kara tsuma soshite aiken Stella to, Tokyo no kita 150 km ni aru hishochi to shite yuumei na Nasu ni ryokou ni itte ki mashita. Ryokou no aida wa totemo tenki ga yoku, choudo yoi kiko deshita. “Penny Lane” to iu mori no naka no totemo oshare na restaurant wo mitsuke mashita. Mochiron, BGM wa Beatles. Kyou no shashin ni aru you na midori ni kakomareta terrace de taberu shokuji wa kakubetsu deshita !

9月23日から妻そして愛犬ステラと、東京の北150kmにある避暑地として有名な那須に旅行に行って来ました。旅行の間はとても天気がよく、ちょうどよい気候でした。「ペニーレイン」という森の中のとてもおしゃれなレストランを見つけました。もちろん、BGMはビートルズ。今日の写真にあるような緑に囲まれたテラスで食べる食事は格別でした!


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 02, 2008

SUZU MUSHI  鈴虫

Suzumushi


In Giappone c’è l'usanza di ammirare il canto degli insetti d’autunno; per esempio i "koorogi" (i grilli), i "matsu mushi" (i grilli del pino), i "kirigirisu" (le locuste) e i “suzu mushi” (i grilli di campanella). Ci sono anche delle persone che allevano i “suzu mushi” in casa per ammirare il loro canto, ma mi hanno detto che non c’è il suzu mushi in Italia.

[ in giapponese ]
Nihon niwa, aki no yonaga, mushi no ne wo tanoshimu fuushuu ga ari masu. Tatoeba, koorogi ya matsumushi, kirigirisu, soshite nanto ittemo “suzu mushi” desu. Kono suzu mushi, ie de katte, sono neiro wo tanoshimu hito tachi mo iru kurai nan desu yo. Demo, zannen nagara Italia niwa inai sou desu ne.

日本には、秋の夜長、虫の音を楽しむ風習があります。例えば、こおろぎや松虫、きりぎりす、そしてなんといっても「鈴虫」です。この鈴虫、家で飼って、その音色を楽しむ人たちもいるくらいなんですよ。でも、残念ながらイタリアにはいないそうですね。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 19, 2008

KOU ITTEN  紅一点

Kouitten11


In giapponese, chiamiamo "kou itten", un'unica donna tra numerosi uomini. "Kou" (si pronuncia anche "beni") significa il colore rosso. "Itten" è "un punto". In Giappone il colore nero indica spesso gli uomini e il rosso le donne. Può darsi che ci siano alcune "kou itten" nel loro ufficio tra le lettrici di questo sito.

[ in giapponese ]
Nihongo dewa, takusan no dansei no naka ni iru yuiitsu no josei no koto wo "kou itten" to yobi masu. "Kou" ("beni" tomo ii masu) towa aka iro no koto. Mata, "itten" towa hitotsu no ten no koto. Nihon dewa, dansei wo kuro iro, josei wo aka iro de arawasu koto ga ari masu. Kono blog no dokusha no naka ni mo, shokuba no "kou itten" ga irassharu no dewa nai de shou ka.
 
日本語では、たくさんの男性の中にいる唯一の女性のことを「紅一点」と呼びます。「紅」(「べに」とも言います)とは赤色のこと。また、「一点」とはひとつの点のこと。日本では、男性を黒色、女性を赤色で表わすことがあります。このブログの読者の中にも、職場の「紅一点」がいらっしゃるのではないでしょうか。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 05, 2008

KESHIGOMU  消しゴム

Keshigomu


Sapete che ci sono delle gomme da cancellare interessanti e di vari tipi e forma in Giappone? Quelli che vedete nella foto di oggi sono a forma di "sushi". Si possono trovare anche le forme di verdure, frutti, dolci, palle da calcio, animali, fiori, macchine ecc. Quando venite in Giappone, vi prego di trovare quelli che vi piacciono e prenderli come souvenir.

[ in giapponese ]
Nihon dewa, ironna katachi wo shita omoshiroi keshigomu wo utte iru no wo go zonji desu ka? Kyou no shashin ni utsutte iru no wa, "sushi" no katachi wo shita keshigomu desu. Sono hoka nimo, yasai ya kudamono, okashi soccer ball, doubutsu, hana, kuruma nado samazama na katachi wo shita mono ga aru n desu yo. Nihon ni okoshi ni natta sai niwa, omiyage ni sagashite mite wa ikaga de shou ka.

日本では、いろんな形をしたおもしろい消しゴムを売っているのをご存知ですか?今日の写真に写っているのは、「寿司」の形をした消しゴムです。その他にも、野菜や果物、お菓子、サッカーボール、動物、花、車など、様々な形をしたものがあるんですよ。日本にお越しになった際には、お土産に探してみてはいかがでしょうか。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 26, 2008

STELLA  ステラ

Stella


Guardate! Stella, il mio cane, è più grande di quello che avete visto prima, no? Ma è ancora abbastanza piccolo rispetto agli altri cani. Vi ricordate che ogni volta che la portavo a passeggiare non si muoveva per la strada per paura di incontrare gli altri cani e le altre persone? Recentemente le piace andare fuori.

[ in giapponese ]
Mite kudasai! Watashi no ie de katte iru Stella, izen yori kanari ookiku natta to omoi masen ka? Mochiron, hoka no inu ni kurabetara, zutto chiisai n desu kedo ne. Saisho no uchi wa, hoka no inu ya ningen ni au no wo kowagatte, sanpo no toki mo nakanaka aruite kure nakatta no wo oboete imasu ka? Saikin dewa, soto ni deru no mo suki ni natta you desu.

見て下さい! 私の家で飼っているステラ、以前よりかなり大きくなったと思いませんか?もちろん、他の犬に比べたら、ずっと小さいんですけどね。最初のうちは、他の犬や人間に会うのを怖がって、散歩の時もなかなか歩いてくれなかったのを覚えていますか?最近では、外に出るのも好きになったようです。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 12, 2008

ASPETTATE UN PO'  もう少しお待ち下さい

Massa25


Negli ultimi mesi sono molto occupato di lavoro e mi manca il tempo dis scrivere gli nuovi argomenti. Scusate... Ricomincierò in un prossimo futuro! Aspettate un po' !!!

[ in giapponese ]
Kono tokoro shigoto ga ishogashiku, blog wo kaku jikan ga nakanaka tore masen. Gomen nasai... Chikai uchi ni saikai shi masu node, mou sukoshi matte ite kudasai ne !!!

このところ仕事が忙しく、ブログを書く時間がなかなかとれません。ごめんなさい... 近いうちに再開しますので、もう少し待っていて下さいね !!!


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

agosto 03, 2008

CIBI VISCIDI  ネバネバした食材

Nebaneba


Penso che ci siano tanti cibi viscidi in Giappone. Per esempio, il "nattou" (la soia bollita e fatta fermentare), il "tororo" (legname grattugiato), "l'okura" (l'abelmosco), il "mekabu" (la radice dell'alga marina) e il "nameko" (un tipo di funghi). Tutti sono molto viscidi e hanno filamenti bianchi. Mi hanno detto che per gli stranieri questi cibi sono strani e fanno schifo a vedersi. Ma hanno un buon sapore! Vi prego di assaggiarli almeno una volta...con coraggio!!!

[ in giapponese ]
Nihon niwa, nebaneba shita shokuzai ga ooi you ni omoi masu. Tatoeba, "nattou", "tororo", "okura", "mekabu", "nameko" nado desu. Korera wa, doremo minna nebaneba shite ite, ito wo hiku tabemono desu ne. Konote no shokuzai wa, doumo gaikokujin no kata wa nigate no you desu ga, aji wa kekkou ikeru n desu yo. Zehi ichido, yuuki wo dashite try shite mite kudasai !!!

日本には、ネバネバした食材が多いように思います。例えば、「納豆」「とろろ」「オクラ」「めかぶ」「なめこ」などです。これらは、どれもみんなネバネバして、糸をひく食べ物ですね。この手の食材は、どうも外国人の方は苦手のようですが、味はけっこういけるんですよ。ぜひ一度、勇気を出してトライしてみてください!!!


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 20, 2008

HOSHI GAKI  干し柿

Hoshigaki


Vi ricordate che il 12 gennaio di quest'anno ho scritto l'argomento sul "kaki" (un frutto di origine giapponese)? Oggi vi faccio sapere un modo di mangiare il "kaki"; l' "hoshi gaki" ("i cachi secchi"). "Hoshi (hosu)" significa "essiccare", "gaki (kaki)" è il "cachi" in italiano. Da molto tempo in Giappone si appendono spesso i kaki sotto la gronda del tetto come vedete nalla foto di oggi. Mi hanno detto che i cachi allappanti che contengono zucchero sono adatti all' "hoshi gaki". Anche a me piacciono molto i cachi secchi molto dolci.

[ in giapponese ]
Kotoshi no 1 gatsu 12 nichi ni Nihon gensan no kudamono de aru "kaki" ni tsuite go shoukai shita no wo oboete imasu ka? Kyou wa, kono kaki no tabekata no hitotsu "hoshi gaki" wo go shoukai shi masu. "Hoshi (hosu)" towa italiago de "essiccare" no koto, mata "kaki" wa "cachi" no koto desu. Mukashi kara, Nihon dewa kyou no shashin ni aru you ni yoku nokisaki ni kaki wo tsurushite kono hoshi gaki wo tsukutte i mashita. Hoshi gaki niwa, ama gaki yori, mushiro toubun wo ooku fukunde iru shibu gaki no hou ga muite iru sou nan desu. Watashi mo, kono hoshi gaki wa amakute daisuki nan desu yo.

今年の1月12日に日本原産の果物である「柿」についてご紹介したのを覚えていますか?今日は、この柿の食べ方のひとつ「干し柿」をご紹介します。「干し(干す)」とはイタリア語で「essiccare」のこと、また「柿」は"cachi"のことです。昔から、日本では今日の写真にあるようによく軒先に柿を吊るしてこの干し柿を作っていました。干し柿には、甘柿より、むしろ糖分を多く含んでいる渋柿の方が向いているそうなんです。私も、この干し柿は甘くて大好きなんですよ。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 05, 2008

SHIRI KIRE TONBO  尻切れトンボ

Tonbo


In giapponese c'e' una frase interessante: "shiri kire tonbo". Questa espressione si usa quando una cosa rimane incompiuta. "Shiri" significa "il sedere" o "la coda", "kire" signifia "tagliato" e "tonbo" e' "la libellula". Non trovate strano perché si usa proprio la parola "libellula"? Neanche io so perché. Comunque, da molto tempo noi giapponesi diciamo così. Quando venite in Giappone, vi prego di usare quasta frase interessante.

[ in giapponese ]
Nihon niwa, "shiri kire tonbo" to iu, omoshiroi kotoba ga ari masu. Kono kotoba wa, monogoto ga chuuto hanpa ni owatta toki nado ni tsukai masu. "Shiri" wa "sedere" moshikuwa "coda" no imi, "kire" wa "tagliato", "tonbo" wa mushi no "libellula" no koto desu. Somosomo, nande "tonbo" nano? tte fushigi ni omoi masen ka? Jitsuwa, watashi mo sono gogen wa yoku wakari masen. Demo, nihon-jin wa mukashi kara yoku kono kotoba wo tsukau n desu yo ne. Minasan mo, Nihon ni korareta toki niwa, zehi ichido kono kotoba wo tsukatte mite wa ikaga desu ka?

日本には、「尻切れトンボ」という、おもしろい言葉があります。この言葉は、物事が中途半端に終わった時などに使います。「尻」は「sedere」もしくは「coda」の意味、「切れ」は「tagliato」、「とんぼ」は虫の「libellula」のことです。そもそも、なんで「トンボ」なの?って不思議に思いませんか?実は、私もその語源はよくわかりません。でも、日本人は昔からよくこの言葉を使うんですよね。皆さんも、日本に来られた時には、ぜひ一度この言葉を使ってみてはいかがですか?


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 29, 2008

PRINT GOKKO  プリントゴッコ

Printgokko


L'altro giorno ho sentito una notizia che mi ha impressionato molto. Il 30 giugno cessera' la vendita di un'articolo molto popolare in Giappone. Si chiama "Print gokko" ("print" significa "stampare" in italiano, "gokko" è il siffisso delle parole giapponesi che significano il gioco del mimo). E' uno strumento che serve per stampare le cartoline a mano. Come sapete, noi giapponesi facciamo e mandiamo tante cartoline d'auguri di Buon Anno. Circa 15 anni fa quasi tutti giapponesi lo usavano, ma con la diffusione dei computer tutti fanno le cartoline con il PC. Una cosa tipica dei bei vecchi tempi è andata via...

[ in giapponese ]
Senjitsu, totemo kyoumi bukai news wo mimi ni shi masita. 6 gatsu 30 nichi ni Nihon de yuumei na aru shouhin ga hanbai shuuryou ni naru sou desu. Sono shouhin towa, "print gokko" ("gokko" towa nanika no mane wo suru asobi no namae ni tsukeru kotoba desu). Katei de kantan ni hagaki no insatsu ga dekiru suguremono nan desu. Minasan mo gozonji no toori, Nihon niwa nengajou wo dasu shuukan ga kari masu. 15 nen hodo mae niwa, takusan no hito ga kore wo tsukatte mashita ga, sonogo computer no fukyuu ni yotte, nengajou mo computer de tsukuru you ni natte iki mashita. Aru imi, yoki jidai ga mata hitotsu satte itta you na kanji desu ...

先日、とても興味深いニュースを耳にしました。6月30日に日本で有名なある商品が販売終了になるそうです。その商品とは、「プリントゴッコ」(「ゴッコ」とは何かのまねをする遊びの名前につける言葉です)。家庭で簡単に葉書の印刷ができる優れものなんです。皆さんもご存知のとおり、日本には年賀状を出す習慣があります。15年ほど前には、たくさんの人がこれを使ってましたが、その後コンピューターの普及によって、年賀状もコンピューターで作るようになっていきました。ある意味、よき時代がまたひとつ去っていったような感じです...


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online