Il "dango" è uno dei dolci tradizionali più popolari in Giappone. E' una polpetta di "mochi" e mi piace mangiarla arrostita con la salsa di soia e lo zucchero (si chiama "mitarashi dango"). In Giappone c'è anche l'abitudine di mangiarla godendosi il chiaro di luna ("tsukimi dango") ed ammirando la fioritura dei ciliegi ("hanami dango").
[ in giapponese ]
"Dango" towa nihon dewa ninki no aru dentouteki na okashi no hitotsu desu. Mochi wo marumeta mono de, satou jouyu wo tsukete yaite taberu no ga suki desu (kore wa "mitarashi dango" to ii masu). Mata, nihon niwa mangetsu wo minagara tabetari (tsukimi dango), mankaino sakura no shita de tabetari (hanami dango) suru shuukan mo aru n desu yo.
「団子」とは日本では人気のある伝統的なお菓子のひとつです。餅を丸めたもので、砂糖醤油をつけて焼いて食べるのが好きです(これは「みたらし団子」といいます)。また、日本には満月を見ながら食べたり(月見団子)、満開の桜の下で食べたり(花見団子)する習慣もあるんですよ。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Io ho assaggiato proprio di recente i "Bocchan Dango", lo spiedino con palline di 3 colori diversi, e mi sono piaciuti tantissimo!!!!
Scritto da: Sayo | novembre 12, 2007 a 02:08 m.
Li vedo sempre nei manga ed è una delle cose che vorrei assolutamente mangiare!!!
Scritto da: Lilian | agosto 05, 2006 a 12:49 m.
WOW.. Buonissimi!! li ho mangiati quest'anno davanti al castello di Osaka (OsakaJo)!!
http://fukushimaku.blogspot.com/2006/05/osakajo.html
Scritto da: Mabataki | luglio 29, 2006 a 01:48 m.
Ciao a tutti!!
Come ha detto Flavio, si legge "danshi" in giapponese (non "dango"). Solo nel caso di titolo della manga "花より男子" si legge "dango" dal momento che c'è un proverbio "花より団子". Cioè lo si legge sbagliato apposta. Questo è anche un gioco di parole giapponese !! (^ ^)
Scritto da: massa | luglio 28, 2006 a 01:11 m.
In effetti se non sbaglio, 子 si legge anche go oltre che ko, però assieme al kanji di otoko dovrebbe essere danshi e non dango.
Nella copertina del manga hana yori dango è scritto
花より男子.
Mi sembra strano il fatto che 男子 si legga dango e non danshi.
Masahiko ci puoi aiutare a capire meglio questa cosa ? :)
Scritto da: Flavio | luglio 26, 2006 a 10:02 p.
grazie 1000 calogero!! ^_^ e grazie anche a Flavio e ad Alberto che si sono interessati alla questione!
Scritto da: Nina | luglio 25, 2006 a 08:50 p.
per Nina ho trovato il riferimento al manga "Hana yori dango" al link http://members.xoom.alice.it/nevergiveup/main/home.htm alla voce “news su HYD” a sinistra troverai la copertina originale che riporta il gioco di parole
花より男子 cioè meglio i ragazzi che un fiore.
Scritto da: calogero | luglio 25, 2006 a 04:38 p.
wow!ho scatenato un dibattito su hanayori dango...fantastico!è così che s'impara: dal confronto.
quoto Flavio: è interessante lo studio dei kanji e piano piano ne saprò qualcosa anch'io come voi ;)
Scritto da: Nina | luglio 25, 2006 a 04:20 m.
男子 si lege danshi, cioè ragazzo,giovane uomo.
Comunque è interessante lo studio dei kanji!
Scritto da: Flavio | luglio 25, 2006 a 03:44 m.
Lo so che non c'è, non sto parlando di vedere scritto 男子 ma la combinazione si può comunque leggere dango, anche perchè scrivendo con l'editor di microsoft mi capita di dover comporre nuove parole che trovo scritte su riviste o testi giapponesi ma che l'editor non conosce come combinazione, e in alcuni casi non corrisponde neanche la pronuncia ma ne trovo l'esistenza in qualche dizionario o elenco di compounds. In definitiva non sto dicendo che sia corretto il significato "ragazzo" associato ai kanji di団子ma che potrebbe essere un possibile significato con altri kanji perchè il gioco di parole sta nella pronuncia, e poi i kanji di 団子 non indicano dei dolci o ingredienti per dolci. Quello che voglio dire e che la lingua giapponese è strana ma anche fantasiosa. Peace and love!!!
Scritto da: calogero | luglio 25, 2006 a 01:33 m.
Si siamo d'accordo che un kanji può essere letto in vari modi se si trova vicino ad altri kanji, ma in dango, il kanji di otoko non c'è.
Scritto da: Flavio | luglio 24, 2006 a 09:48 p.
e quindi ritorniamo al sgnificato generico meglio una cosa terrena (ragazzo) che un fiore (spirituale)
Scritto da: calogero | luglio 24, 2006 a 03:20 p.
salve per nina e flavio
il problema dei kanji è che hanno molteplici letture alcuni di uso comune e altri di uso speciale per esempio 男 si può leggere
otoko, dan, nan per cui probabilmente nina non ha tutti i torti e dango potrebbe significare anche ragazzo masa correggimi se sbaglio
Scritto da: calogero | luglio 24, 2006 a 03:17 p.
wow! Alberto...è davvero un bellissimo significato...*_*
Scritto da: Nina | luglio 23, 2006 a 04:43 m.
花より団子: io ho trovato anche che vuol dire essere più interessato alle cose terrene piuttosto che a quelle spirituali (tipo meglio mangiare che meditare...) ;-)
Comunque le もち団子sono buonissime!!
Scritto da: Alberto | luglio 23, 2006 a 02:42 m.
Hanno l'aria invitante... e po sono polpette di Mochi!
Scritto da: Gelsika | luglio 23, 2006 a 02:33 m.
bravo Flavio! ottimo lavoro!! hmmmm, dovrò proprio assaggiarle queste polpette di dango allora...;)
Scritto da: Nina | luglio 22, 2006 a 06:17 m.
Nina, ho fatto una ricerca in internet:
花より団子 (hana yori dango)
è un modo di dire che significa meglio una dolce polpetta di dango che guardare la fioritura dei ciliegi.
Credo che questo modo di dire voglia sottolineare quanto sono buone le polette di dango.
Questo è quello che ho trovato in internet, poi se ho sbagliato, magari Masahiko mi correggerà :D
Scritto da: Flavio | luglio 22, 2006 a 05:17 m.
Flavio , mi spiace ma io non conosco il giapponese e non ti saprei dire...le ho trovate scritte da qualche parte. Se è sbagliato ovviamente chiedo scusa...(._.)
Scritto da: Nina | luglio 22, 2006 a 04:19 m.
Nina, ma il kanji di otoko non è 男 ?
In dango 団子 il kanji di otoko non c'è
Scritto da: Flavio | luglio 22, 2006 a 02:37 m.
Fortissimo! Questa è una delle 1001 cose viste nei manga che dovrò mangiare quando andrò in Giappone :D
Scritto da: Fighi | luglio 21, 2006 a 09:57 p.
Io ne ho mangiati tantissimi a casa di mia suocera nell'Hokkaido.
Sono abbastanza dolci ma buonissimi!!!
Scritto da: Morena | luglio 21, 2006 a 05:31 m.
ho letto che il titolo del manga "Hanayori dango" è un gioco di parole derivante da un proverbio giapponese che significa "meglio un dolce che un fiore", ma siccome la parola dango è composta dagli ideogrammi otoko e ko, il titolo si può tradurre anche come "meglio un ragazzo che un fiore".
sono sempre molto interessanti i vostri giochi di parole! *_*
Scritto da: Nina | luglio 21, 2006 a 05:30 m.
Sembra favoloso! All'inizio mi sembrava uno spiedino. :-D
Scritto da: Andrea | luglio 21, 2006 a 03:09 m.
Deve essere buonissimo, non potresti anche aggiungere la ricetta?!?...sai per noi golosi!!!!
Scritto da: Irene | luglio 21, 2006 a 02:38 m.