La mia foto

Il mio stato online

« HANGAN BIIKI  判官びいき | Principale | CHOI WARU OYAJI  ちょい悪オヤジ »

luglio 21, 2006

TrackBack

URL per il TrackBack a questo post:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341ca7d153ef00d834a410b053ef

I link elencati qui sotto sono quelli che rimandano a DANGO  団子:

Commenti

Sayo

Io ho assaggiato proprio di recente i "Bocchan Dango", lo spiedino con palline di 3 colori diversi, e mi sono piaciuti tantissimo!!!!

Lilian

Li vedo sempre nei manga ed è una delle cose che vorrei assolutamente mangiare!!!

Mabataki

WOW.. Buonissimi!! li ho mangiati quest'anno davanti al castello di Osaka (OsakaJo)!!
http://fukushimaku.blogspot.com/2006/05/osakajo.html

massa

Ciao a tutti!!
Come ha detto Flavio, si legge "danshi" in giapponese (non "dango"). Solo nel caso di titolo della manga "花より男子" si legge "dango" dal momento che c'è un proverbio "花より団子". Cioè lo si legge sbagliato apposta. Questo è anche un gioco di parole giapponese !! (^ ^)

Flavio

In effetti se non sbaglio, 子 si legge anche go oltre che ko, però assieme al kanji di otoko dovrebbe essere danshi e non dango.

Nella copertina del manga hana yori dango è scritto
花より男子.
Mi sembra strano il fatto che 男子 si legga dango e non danshi.
Masahiko ci puoi aiutare a capire meglio questa cosa ? :)

Nina

grazie 1000 calogero!! ^_^ e grazie anche a Flavio e ad Alberto che si sono interessati alla questione!

calogero

per Nina ho trovato il riferimento al manga "Hana yori dango" al link http://members.xoom.alice.it/nevergiveup/main/home.htm alla voce “news su HYD” a sinistra troverai la copertina originale che riporta il gioco di parole
花より男子 cioè meglio i ragazzi che un fiore.

Nina

wow!ho scatenato un dibattito su hanayori dango...fantastico!è così che s'impara: dal confronto.
quoto Flavio: è interessante lo studio dei kanji e piano piano ne saprò qualcosa anch'io come voi ;)

Flavio

男子 si lege danshi, cioè ragazzo,giovane uomo.
Comunque è interessante lo studio dei kanji!

calogero

Lo so che non c'è, non sto parlando di vedere scritto 男子 ma la combinazione si può comunque leggere dango, anche perchè scrivendo con l'editor di microsoft mi capita di dover comporre nuove parole che trovo scritte su riviste o testi giapponesi ma che l'editor non conosce come combinazione, e in alcuni casi non corrisponde neanche la pronuncia ma ne trovo l'esistenza in qualche dizionario o elenco di compounds. In definitiva non sto dicendo che sia corretto il significato "ragazzo" associato ai kanji di団子ma che potrebbe essere un possibile significato con altri kanji perchè il gioco di parole sta nella pronuncia, e poi i kanji di 団子 non indicano dei dolci o ingredienti per dolci. Quello che voglio dire e che la lingua giapponese è strana ma anche fantasiosa. Peace and love!!!

Flavio

Si siamo d'accordo che un kanji può essere letto in vari modi se si trova vicino ad altri kanji, ma in dango, il kanji di otoko non c'è.

calogero

e quindi ritorniamo al sgnificato generico meglio una cosa terrena (ragazzo) che un fiore (spirituale)

calogero

salve per nina e flavio
il problema dei kanji è che hanno molteplici letture alcuni di uso comune e altri di uso speciale per esempio 男 si può leggere
otoko, dan, nan per cui probabilmente nina non ha tutti i torti e dango potrebbe significare anche ragazzo masa correggimi se sbaglio

Nina

wow! Alberto...è davvero un bellissimo significato...*_*

Alberto

花より団子: io ho trovato anche che vuol dire essere più interessato alle cose terrene piuttosto che a quelle spirituali (tipo meglio mangiare che meditare...) ;-)
Comunque le もち団子sono buonissime!!

Gelsika

Hanno l'aria invitante... e po sono polpette di Mochi!

Nina

bravo Flavio! ottimo lavoro!! hmmmm, dovrò proprio assaggiarle queste polpette di dango allora...;)

Flavio

Nina, ho fatto una ricerca in internet:

花より団子 (hana yori dango)

è un modo di dire che significa meglio una dolce polpetta di dango che guardare la fioritura dei ciliegi.
Credo che questo modo di dire voglia sottolineare quanto sono buone le polette di dango.

Questo è quello che ho trovato in internet, poi se ho sbagliato, magari Masahiko mi correggerà :D

Nina

Flavio , mi spiace ma io non conosco il giapponese e non ti saprei dire...le ho trovate scritte da qualche parte. Se è sbagliato ovviamente chiedo scusa...(._.)

Flavio

Nina, ma il kanji di otoko non è 男 ?
In dango 団子 il kanji di otoko non c'è

Fighi

Fortissimo! Questa è una delle 1001 cose viste nei manga che dovrò mangiare quando andrò in Giappone :D

Morena

Io ne ho mangiati tantissimi a casa di mia suocera nell'Hokkaido.
Sono abbastanza dolci ma buonissimi!!!

Nina

ho letto che il titolo del manga "Hanayori dango" è un gioco di parole derivante da un proverbio giapponese che significa "meglio un dolce che un fiore", ma siccome la parola dango è composta dagli ideogrammi otoko e ko, il titolo si può tradurre anche come "meglio un ragazzo che un fiore".
sono sempre molto interessanti i vostri giochi di parole! *_*

Andrea

Sembra favoloso! All'inizio mi sembrava uno spiedino. :-D

Irene

Deve essere buonissimo, non potresti anche aggiungere la ricetta?!?...sai per noi golosi!!!!

Verifica il tuo commento

Anteprima del tuo commento

Questa è solo un'anteprima. Il tuo commento non è stato ancora pubblicato.

In elaborazione...
Il tuo commento non può essere pubblicato. Errore di scrittura:
Il tuo commento è stato pubblicato. Pubblica un altro commento

I numeri e le lettere che hai inserito non corrispondono a quelle dell'immagine. Prova di nuovo.

Come ultima cosa, prima di pubblicare il tuo commento, inserisci le lettere ed i numeri che vedi nell'immagine qui sotto. Questo impedisce che programmi automatici possano pubblicare dei commenti.

Fai fatica a leggere quest'immagine? Visualizzane un'altra.

In elaborazione...

Scrivi un commento

Le foto più recenti

  • Post
  • Shoubuyu
  • Maiko
  • Touhyou
  • Rounin
  • 311
  • Yamatesen
  • Mujun
  • Number8
  • Massa49
  • Newyar2012
  • Xmastree2011