« settembre 2006 | Principale | novembre 2006 »

ottobre 31, 2006

TOKYO DISNEY LAND  東京ディズニーランド

Disneyland

L’altro giorno sono andato al Tokyo Disney Land. Era da molto che non ci andavo con mia moglie. In questa stagione lì si addobbano gli oggetti decorativi sul tema di Halloween. Il Tokyo Disney Land (TDL) si trova vicino a casa mia. (Ci vuole solo mezz’ora in macchina). Ci siamo molto divertiti!!

[ in giapponese ]
Senjitsu, hisashiburi ni tsuma to Tokyo Disney Land ni itte ki mashita. Kono season wa itaru tokoro ni Halloween no kazaritsuke ga sarete ite totemo kirei desu. Kono Tokyo Disney Land wa jitaku kara kuruma de 30 pun hodo no sugu chikaku ni aru n desu yo. Totemo tanoshikatta desu !!

先日、久しぶりに妻と東京ディズニーランドに行ってきました。このシーズンは至る所にハロウィーンの飾り付けがされていてとても綺麗です。この東京ディズニーランドは自宅から車で30分ほどのすぐ近くにあるんですよ。とても楽しかったです!!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 30, 2006

ORIGAMI TSUKI  折り紙付き

Origamitsuki2

In giapponese si dice spesso “origami tsuki”. Si usa questa frase quando la qualità delle cose è garantita. In questo caso “l’origami” non è quello che conoscete (l’arte di formare delle figure piegando la carte). Questa frase deriva dal fatto che si usava la carta piegata in due per autenticare le opere d’arte e le spade giapponesi nell’epoca Edo.

[ in giapponese ]
Nihon dewa yoku “origami tsuki” to iu kotoba wo tsukai masu. Kore wa, hinshitsu nado ga ippanteki ni hoshou sareteiru baai ni tsukai masu. Kono baai no “origami” towa, minasan ga yoku gozonji no “origami” towa kotonari masu. Motomoto, kono hyougen wa, Edo jidai ni bijutsuhin ya katana no kanteisho to shite futatsu ni otta kami ga tsukawarete ita koto ni yurai shite iru no desu.

日本ではよく「折り紙付き」という言葉を使います。これは、品質などが一般的に保証されている場合に使います。この場合の「折り紙」は、皆さんがよくご存知の「折り紙」とは異なります。もともと、この表現は、江戸時代に美術品や刀の鑑定書として二つに折った紙が使われていたことに由来しているのです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 28, 2006

REGOLA DI TELEFONINO IN TRENO  車内での携帯電話のルール

Shanaikeitai

In Giappone moltissime persone usano il loro telefonino tutto il giorno, ovviamente anche in treno. Per questo c'è una regola da rispettare mentre si usa il telefonino in treno; per esempio, non si può parlare col telefonino (l'email e Internet vanno bene), si deve spegnere se si è vicino ai posti riservati agli anziani e alle persone handicappate (si chiama "yuusen seki") per evitare un effetto negativo sul pace maker. Quando prenderete il treno in Giappone, state attenti.

[ in giapponese ]
Nihon dewa minna ichinichijuu keitai wo tsukatte i masu. Mochiron, densha no shanai demo shikari. Sonotame, Nihon niwa shanai de keitaidenwa wo tsukau toki no rule to iu mono ga ari masu. Tatoeba, shanai dewa keitaidenwa de shaberu no wa kinshi sarete i masu (denshi mail ya Internet wa OK desu) shi, yuusenseki fukin dewa pace maker ni akueikyou wo oyobosanai you, keitaidenwa no dengen wo kiranakereba nari masen. Nihon de densha ni noru toki ni wa, chuui shite kudasai ne.

日本ではみんな一日中携帯を使っています。もちろん電車の車内でも然り。そのため、日本には車内で携帯電話を使う時のルールというものがあります。例えば、車内では携帯電話で喋るのは禁止されています(電子メールやインターネットはOKです)し、優先席付近ではペースメーカーに悪影響を及ぼさないよう、携帯電話の電源を切らなければなりません。日本で電車に乗る時には、注意してくださいね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 27, 2006

KYOJIN, TAIHOU, TAMAGOYAKI  巨人・大鵬・卵焼き

Taihou

In giapponese c'è una frase popolare; "Kyojin, Taihou, Tamagoyaki". Questa frase è andata di moda dal 1960 al 1965 in Giappone. Tutte le 3 parole sono nomi di quelle che erano le cose più popolari in quel momento; "Kyojin" è il nome della squadra di baseball professionale (l'altro nome è "Yomiuri Giants"), "Taihou" è il nome del fortissimo lottatore di sumo "yokozuna" di quel tempo e "Tamagoyaki" è, come sapete, un uovo fritto che a tutti bambini piace moltissimo. Ora che si possono ottenere varie informazioni, ogni persona ha i suoi gusti, ma in quel periodo, in cui c’erano pochi divertimenti e informazioni, quasi tutte le persone amavano la stessa cosa... Il tempo è assolutamente cambiato...

[ in giapponese ]
Nihongo niwa "Kyojin, Taihou, Tamagoyaki" to iu totemo yuumei na kotoba ga ari masu. Kore wa, 1960 nen kara 65 nen koro ni kakete hayatta mono desu. Korera 3 tsu no tango wa subete, touji no Nihon de totemo ninki no atta mono no namae nan desu. "Kyojin" towa Nihon no puro yakyuu kyuudan no namae ("Yomiuri Giants" to iu baai mo ari masu), "Taihou" towa touji monosugoku tsuyokatta yokozuna no namae, soshite "Tamagoyaki" wa minasan gozonji no toori, kodomo tachi ga daisuki na tabemono desu. Imade koso, takusan no jouhou ga afure, konomi mo hito sorezore desu ga, touji wa goraku ya jouhou mo sukunaku, minna onaji mono wo kononde imashita. Jidai wa kawari mashita ne...

日本語には「巨人・大鵬・卵焼き」というとても有名な言葉があります。これは、1960年から65年頃にかけて流行ったものです。これら3つの単語はすべて、当時の日本でとても人気のあったものの名前なんです。「巨人」とは日本のプロ野球球団の名前(「読売ジャイアンツ」という場合もあります)、「大鵬」とは当時ものすごく強かった横綱の名前、そして「卵焼き」は皆さんご存知のとおり、子供たちが大好きな食べ物です。今でこそ、たくさんの情報があふれ、好みも人それぞれですが、当時は娯楽や情報も少なく、みんな同じものを好んでいました。時代は変わりましたね...

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 26, 2006

QUARTIERE COMMERCIALE  商店街

Shoutengai

Forse il "shouten gai" (il quartiere commerciale) è tipicamente giapponese. In ogni paese ci sono i centri commerciali e le strade con tanti negozi, ma quello in Giappone è un po' diverso. E' un tipo di comunità locale organizzata dai vari generi di negozi. Si trovano in quasi tutte le città in Giappone e venivano lì molte persone negli anni 60 e 70. Adesso, però, è in declino e molti negozi sono chiusi a causa della entrata in scena dei grandi supermercati e “convenience storse” ("konbini" in giapponese). Mi dispiace un po'...

[ in giapponese ]
"Shoutengai" to iu mono wa, Nihon dokutoku nano kamo shiremasen. Shopping Center ya Shopping Streer wa dono kuni ni mo ari masu ga, Nihon no sore to wa chotto chigai masu. Sono chiiki no iroiro na mise kara kousei sareta isshu no kyoudoutai no youna mono desu. Nihon dewa taitei dono machi ni mo ari, 60 nen dai kara 70 nen dai ni kakete nigiwai wo mise mashita. Tada, ima dewa oogata tenpo ya konbini no shinsshutsu de dokomo sabirete kite ite, mise wo tojiru tokoro mo ooi you desu. Chotto sabishii desu ne...

「商店街」というものは、日本独特なのかもしれません。ショッピングセンターやショッピングストリートはどの国にもありますが、日本のそれとはちょっと違います。その地域のいろいろな店から構成された一種の共同体のようなものです。日本ではたいていどの街にもあり、60年代から70年代にかけて賑わいを見せました。ただ、今では大型店舗やコンビニの進出でどこも寂れてきて、店を閉じるところも多いようです。ちょっと寂しいですね...

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 25, 2006

REFLEX AD OBIETTIVO SEMPLICE  一眼レフカメラ

Camera

Finalmente ho comprato un reflex digitale ad obiettivo semplice! Fino ad ora usavo una macchina fotografica digitale compatta, ma non ero soddisfatto della qualità di foto che ho fatto. Vi farò vedere che belle foto farò con la nuova macchina. Aspettate con gioia!!

[ in giapponese ]
Tsuini, Digital ichigan refu camera wo kounyuu shima shita! Koremade mo compact type no digital camera wa motte ita no desu ga, shashin no gashitu ni manzoku dekinakatta n desu. Kono camera de totta shashin wo minasan ni mo omise shite ikimasu node, tanoshimini matte ite kudasai ne!

ついに、ディジタル一眼レフカメラを購入しました!これまでもコンパクトタイプのディジタルカメラは持っていたのですが、写真の画質に満足できなかったんです。このカメラで撮った写真を皆さんにもお見せしていきますので、楽しみに待っていてくださいね!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 24, 2006

PRINCIPE CON UN FAZZOLETTO  ハンカチ王子

Hankachi

In Giappone ora si parla spesso di uno studente che ha preso parte attiva nel campionato di baseball fra scuole superiori. Si chiama "il principe con un fazzoletto" ("Hankachi Ouji). Gli si da questo soprannome perchè lui asciugava spesso il suo sudore con un fazzoletto blu durante la partita (i giocatori di solito non fanno così in campo). Il suo vero nome è Yuuki Saitou. La sua scuola ha vinto il campionato di quest'anno !!!

[ in giapponese ]
Nihon dewa ima, koukou yakyuu taikai de daikatsuyaku shita hitori no koukousei no wadai de mochikiri desu. Hito yonde "hankachi ouji". Yakyuu no shiaichuu ni hankachi de ase wo nuguu shigusa (futsuu wa hankachi nanka tsukai masen) kara, sono nickname ga tsukerareta no desu. Kare no hontou no namae wa Saitou Yuuki kun. Kare no hikiiru gakkou wa kono natsu zenkoku seiha wo shita no desu !!!

日本では今、高校野球大会で大活躍したひとりの高校生の話題で持ちきりです。ひと呼んで「ハンカチ王子」。野球の試合中にハンカチで汗をぬぐう仕草(普通はハンカチなんか使いません)から、そのニックネームがつけられたのです。彼の本当の名前は斉藤祐樹君。彼の率いる学校はこの夏全国制覇をしたのです !!!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 23, 2006

SCRITTURA IN SENSO DA DESTRA  右から書く

Migikarakaku

Sapete che in Giappone, prima della seconda Guerra Mondiale, quando si scrivevano le lettere in giapponese lo si faceva da destra (oggi da sinistra)? Si scrive nello stello modo anche in arabo, ma penso che ci sono poche lingue che si scrivono così. Vedete l’insegna con scritto il nome del bar "Kamiya Bar" da destra, in alto nella foto di oggi? (C'e anche un’insegna più grande dello stesso bar scritta però da sinistra)

[ in giapponese ]
Dai ni ji taisen mae made, Nihon dewa yokogaki no toki wa moji wo (hidari kara dewa naku) migi kara kaite ita no wo gozonji desu ka? Arabiago mo onajiku migi kara kaki masu ga, souiu gengo wa sekai demo sukunai n ja nai de shou ka? Honjitsu no shashin ni mo migi kara "kamiya bar" to kaita kanban ga utsutte i masu ga, mie masu ka? (Onaji namae ga hidari kara kakareta mou sukoshi ookina kanban mo utsutte i masu ga)

第二次大戦前まで、日本では横書きの時は文字を(左からではなく)右から書いていたのをご存知ですか?アラビア語も同じく右から書きますが、そういう言語は世界でも少ないんじゃないでしょうか。本日の写真にも右から「神谷バー」と書いた看板が写っていますが、見えますか?(同じ名前が左から書かれたもう少し大きな看板も写っていますが)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 21, 2006

ASHIYU  足湯

Ashiyu

"L'ashiyu" sono un tipo di terme in cui ci si bagna solo le gambe nell'acqua calda. "Ashi" significa "le gambe" e "yu" si dice "l'acqua calda" in italiano. Ultimamente si sta diffondendo, dal momento che è facile godersi la terme senza togliersi i vestiti. Mi hanno detto che è aperto anche un caffè dove si può bere facendo l'ashiyu.(^ ^;

[ in giapponese ]
"Ashuyu" towa ashi dake wo yu ni tsukete hairu onsen no koto desu. Fuku wo nugazu ni kigaru ni onsen wo tanoshimeru tame, saikin dewa ironna tokoro de mikakeru you ni nari mashita. Ashiyu ni tsukari nagara ocha wo nomeru kissaten made dekita you desu ne.(^ ^;

「足湯」とは足だけを湯につけて入る温泉のことです。服を脱がずに気軽に温泉を楽しめるため、最近では、いろんなところで見かけるようになりました。足湯に浸かりながらお茶を飲める喫茶店までできたようですね。(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 20, 2006

NUOVA SQUADRA NAZIONALE GIAPPONESE  オシム・ジャパン

Osim

Dopo il Mondiale in Germania, l'allenatore della squadra nazionale giapponese e' stato cambiato da Zico a Ivica Osim che ha vinto top 8 nel Mondiale in Italia ‘90 come l'allenatore della Nazionale jugoslava. Lui da importanza a quanto i giocatori possono continuare a correre in campo, quindi quasi tutti i membri della Nazionale giapponese sono cambiati. Chissà se avrà un successo nel Mondiale in Sudafrica del 2010...?

[ in giapponese ]
Doitsu Worldcup ikou, soccer Nippon daihyou team no kantoku wa Zico kara Ivica Osim ni kawari mashita. Kare wa, 1990 nen Italia Worldcup de Yugoslavia daihyou kantoku to shite Best 8 ni michibiita keireki wo motte i masu. Senshu ga pich wo doredake hashiri tsuzuke rareru ka wo totemo juushi shite ori, daihyou senshu no kaobure mo samagawari shi mashita. Hatashite, 2010 nen no Minami Africa taikai de donoyouna katsuyaku wo misete kureru no de shou ka...?

ドイツワールドカップ以降、サッカー日本代表チームの監督はジーコからイビチャ・オシムに変わりました。彼は、1990年イタリアワールドカップでユーゴスラビア代表監督としてベスト8に導いた経歴を持っています。選手がピッチをどれだけ走り続けられるかをとても重視しており、代表選手の顔ぶれも様変わりしました。果たして、2010年の南アフリカ大会でどのような活躍を見せてくれるのでしょうか...?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online