« aprile 2007 | Principale | giugno 2007 »

maggio 31, 2007

KAZUNOKO  数の子

Kazunoko

Anche gli italiani mangiano le uova d'aringa? In Giappone si mangiano spesso, soprattutto a capodanno e alla cerimonia di fidanzatamento dal momento che il suo nome indica "tanti bambini" ("kazu" significa "il numero" e "ko" è "bambino"). "Nishin" ("l'aringa" in italiano) si chiamava in passato "kado", e dopo la pronuncia si stava cambiando in "kazu", quindi oggi si chiama "kazu-no-ko". E' molto squisito e anche a me piace!!

[ in giapponese ]
Minasan, Italiajin no kata mo kazunoko (nishin no tamago)wo taberu no de shou ka? Nihon dewa, yoku tabe masu ne. Tokuni, shougatsu ya yuinou no sai ni wa, sono namae ga "shison hanei" wo imi suru koto kara, engimono to shite taberare masu. "Nishin" wa mukashi "kado" to yobarete ori, sonogo "kazu" to henka shite, ima no "kazu no ko" to iu namae ni natta no desu. Totemo oishiku, watashi mo daisuki desu !

皆さん、イタリア人の方も数の子(にしんの卵)を食べるのでしょうか?日本では、よく食べますね。特に、正月や結納の際には、その名前が「子孫繁栄」を意味することから、縁起物として食べられます。「にしん」は昔「かど」と呼ばれており、その後「かず」と変化して、今の「かずのこ」という名前になったのです。とてもおいしく、私も大好きです!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 28, 2007

KUWABARA KUWABARA  くわばら、くわばら

Sugawaramichizane

I vecchi giapponesi pronunciano spesso una formula magica "kuwabara, kuwabara" quando sentono un tuono. Questa usanza deriva dalla leggenda che Michizane Sugawara (845~903) confinato a Dazaifu (in Kyushu) è divento' il dio del tuono e fece una rappresaglia contro gli imperiali a Kyoto escludendo il suo paese nativo "kuwabara". In giapponese si usa la frase "il fulmine è caduto" anche quando si e' rimproverati, quindi si dice "kuwabara, kuwabara" anche per non essere rimproverati.

[ in giapponese ]
Nihon no otoshiyori wa yoku kaminari ga naru to "kuwabara, kuwabara" to iu omajinai wo tonae masu. Kore wa, sono mukashi, Dazaifu ni nagasareta Sugawara Michizane ga raijin to kashi, Kyoto no choutei ni fukushu wo shita toki ni, Michizane no kokyou "Kuwabara" ni dake wa kaminari ga ochinakatta to iu densetsu ni yoru mono desu. Nihongo dewa, shikarareru toki ni mo "kaminari ga ochiru" to iu hyougen wo tsukau tame, shikararenai you ni "kuwbara, kuwabara" to tonaeru koto mo ari masu.

日本のお年寄りはよく雷が鳴ると「くわばら、くわばら」というおまじないを唱えます。これは、その昔、大宰府に流された菅原道真が雷神と化し、京都の朝廷に復讐をした時に、道真の故郷「桑原」にだけは雷が落ちなかったという伝説によるものです。日本語では、叱られる時にも「雷が落ちる」という表現を使うため、叱られないように「くわばら、くわばら」と唱えることもあります。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 23, 2007

YABAI  やばい

Yabai

Ci sono alcune nuove parole in quasi tutte le lingue. Anche in giapponese c'è ne una; "yabai". E' un aggettivo che i giovani usano in modo familiare da poco tempo. Prima significava una situazione cattiva, ma ultimamente si usa anche in senso positivo; per esempio, per indicare "gustoso". Le parole cambiano il loro senso col passare del tempo. Ci sono delle parole che stanno cambiando di significato anche in italiano?

[ in giapponese ]
Dono kuni no kotoba ni mo atarashii iikata tte ari masu yo ne. Nihongo nimo sukoshi mae kara wakamono ga kudaketa iikata to shite tsukai hajimeta atarashii keiyoushi ga ari masu. Sore ga "yabai" desu. Hajime wa, joukyou ga totemo warui baai ni tsukatte mashita ga, saikin dewa "oishii" to iu you na ii imi de mo tsukau you ni nari mashita. Kotoba to iu mono, jidai to tomoni imi mi utsuri kawatte iku mono nan desu ne. Italia nimo atarashii iikata tte aru n de shou ka?

どの国の言葉にも新しい言い方ってありますよね。日本語にも少し前から若者が砕けた言い方として使い始めた新しい形容詞があります。それが「やばい」です。始めは、状況がとても悪い場合に使ってましたが、最近では「おいしい」というようないい意味でも使うようになりました。言葉というもの、時代とともに意味も移り変わっていくものなんですね。イタリアにも新しい言い方ってあるんでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 21, 2007

OYA SHIRAZU  親不知

Oyashirazu

In Giappone, gli ultimi denti che spuntano quando si e' adulti si chiamano "oya shirazu" ("quelli che i genitori non possono sapere"). Penso che sia molto interessante questo modo di dire. Mi hanno detto che in Italia, invece, si chiama "il dente del giudizio". Perchè?

[ in giapponese ]
Otona ni nattara haetekuru ryouhashi no ha no koto wo Nihon dewa "oya shirazu" to ii masu. Omoshiroi iikata desu yo ne. Kono "oya shirazu", taitei no hito wa, itai node nuite shimai masu. Tokorode, Italia dewa, kono "oya shirazu" no koto wo "ryoushiki no ha" (il dente del giudizio) to iu sou desu ga, naze nan de shou?

大人になったら生えてくる両端の歯のことを日本では「親不知」と言います。おもしろい言い方ですよね。この「親不知」、たいていの人は、痛いので抜いてしまいます。ところで、イタリアでは、この「親不知」のことを「良識の歯」(il dente del giudizio)と言うそうですが、何故なんでしょう?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 18, 2007

KONO PIZZA  コーノピッツァ

Konopizza

Ultimamente è arrivato dall'Italia un nuovo tipo di pizza a forma di cono. E' facile da mangiare ed è possibile mangiarla camminando sulla strada. La si vende nell negozio "Kono Pizza" che si trova nei grandi magazzini "Printemps" a Ginza. La si mangia spesso anche in Italia?

[ in giapponese ]
Saikin, Italia kara cone gata no atarashii type no pizza ga haitte ki mashita. Totemo tabeyasuku, minna aruki nagara tabete masu. Ginza no "Printemps" to iu depart ni aru "Kono pizza" to iu omise de utte i masu. Italia demo, yoku taberu no de shou ka?

最近、イタリアからコーン型の新しいタイプのピザが入って来ました。とても食べやすく、みんな歩きながら食べてます。銀座の「プランタン」というデパートにある「Kono pizza」というお店で売っています。イタリアでも、よく食べるのでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 16, 2007

RISPOSTA ESATTA #20  正解(その20)

Heso

La risposta esatta al quiz #20 è (3) !!!
In Giappone, da molto tempo si dice così per fare vestire i bambini in modo da non fargli prendere freddo alla pancia. Quando tuona infatti, la temperatura scende rapidamente.

[ in giapponese ]
Quiz dai 20 dan no seikai wa (3) deshita!!!
Nihon dewa, mukashi kara, kaminari ga natta toki niwa, onaka wo hiyasanai you fuku wo kite atatamenasai to kodomotachi ni kou itte iikikasete kita no desu. Kaminari ga naru toki tte, kion mo sagari masu kara ne.

クイズ第20弾の正解は、(3)でした!!!
日本では、昔から、雷が鳴った時には、お腹を冷やさないよう服を着て暖めなさいと子供たちにこう言って言い聞かせてきたのです。雷が鳴る時って、気温も急に下がりますからね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 12, 2007

QUIZ #20  クイズ(その20)

Kaminari

In Giappone si dice spesso che quando tuona viene portata via una parte del corpo. Sapete qual è quella parte?

(1) gli orecchi
(2) il cuore
(3) l'ombelico
(4) la lingua

[ in giapponese ]
Nihon dewa yoku, kaminari ga naru to karada no aru ichibu ga torareru to ii masu. Sate, karada no dono bubun ga torareru no de shou?
(1) mimi
(2) shinzou
(3) heso
(4) shita

日本ではよく、雷が鳴ると体のある一部が取られると言います。さて、体のどの部分が取られるのでしょうか?
(1) 耳
(2) 心臓
(3) へそ
(4) 舌

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 10, 2007

YUTORI KYOUIKU  ゆとり教育

Yutorikyouiku

Significa “il principio dell’educazione con un margine di tempo” che è stato introdotto nelle scuole giapponesi dal 2002. Fino a quel tempo gli studenti giapponesi erano impegnati nell'imparare a memoria troppe cose e non avevano il tempo di esercitare la loro abilita' creativa. Dal 2002, le scuole rimangono chiuse anche il sabato e il numero delle lezioni e' diminuito. Oltre a questo, gli studenti contano usando il numero “circa 3” (non 3.14) come il “pi greco”. Ultimamente, però, tante persone dicono che si sta abbassando il livello di preparazione degli studenti giapponesi per colpa di questo "yutori kyouiku".

[ in giapponese ]
Kore wa, jikanteki na yoyuu wo motta kyouiku houshin no koto de, Nihon ni oite 2002 nen kara hajimatte i masu. Sore made no Nihon no kodomo tachi wa, chishiki bakari wo tsumekomi sugite, jiyuu na hassou ryoku ga fusoku shite ita no desu. 2002 nen kara wa, doyoubi ga yasumi ni nari, jugyou jikan suu mo heri mashita. Mata, enshuuritsu no keisan wa "oyoso 3" (3.14 dewa naku) de yaru you ni nari mashita. Tada, saikin dewa, kono "yutori kyouiku" ga genin de kodomotachi no gakuryoku ga teika shite iru to kigu shite iru hito tachi mo sukunakarazu imasu.

これは、時間的な余裕を持った教育方針のことで、日本において2002年から始まっています。それまでの日本の子供たちは、知識ばかりを詰め込みすぎて、自由な発想力が不足していたのです。2002年からは、土曜日が休みになり、授業時間数も減りました。また、円周率の計算は「およそ3」(3.14ではなく)でやるようになりました。ただ、最近では、この「ゆとり教育」が原因で子供たちの学力が低下していると危惧している人たちも少なからずいます。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 07, 2007

BOIN  拇印

Boin

E’ il segno che si fa spingendo la punta del pollice sulla carta dopo averlo premuto nell'inchiostro rosso carminio. L'impronta digitale segnata sulla carta determina la propria persona che fa il "boin". Ultimamente lo si vede raramente, ma un po’ di tempo fa, lo si usava spesso al posto del timbro (“hanko” in giapponese). “Bo” indica "il pollice" (si chiamava “bo-shi”) e “in” significa “il timbro”.

[ in giapponese ]
Kore wa, kami ni shuniku wo tsuketa oyayubi no yubisaki wo oshitsukete tsukeru shirushi no koto desu. Kami no ue ni tsuita shimon ga, boin wo oshita jinbutsu wo tokutei suru no desu. Saikin wa amari mikakenaku nari mashita ga, sukoshi mae wa "hanko" no kawari ni yoku tsukawarete i mashita. "Bo" towa, "boshi" tsumari oyayubi no koto. "In" wa "hanko" wo arawashi masu.

これは、紙に朱肉を付けた親指の指先を押し付けてつける印のことです。紙の上についた指紋が、拇印を押した人物を特定するのです。最近はあまり見かけなくなりましたが、少し前は「はんこ」の代わりによく使われていました。「拇」とは、拇指、つまり親指のこと。「印」は「はんこ」を表わします。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 03, 2007

TOKYO MIDTOWN  東京ミッドタウン

Tokyomidtown

Il 30 marzo è stato aperto un grande centro commerciale chiamato “Tokyo Midtown” vicino a Roppongi. Si trova dentro a un alto palazzo con dentro vari tipi di negozi, ristoranti e musei. E’ circondato dal verde in cui si può fare una passeggiata. L’altro giorno anche io ci sono andato, e ho pranzato nel ristorante “Napule”, e' il secondo ristorante a Omotesandou che frequento di piu'. Buonissimo!!

[ in giapponese ]
3 gatsu 30 nichi, Roppongi no chikaku ni daikibo na shopping shisetsu "Tokyo Midtown" ga open shi mashita. Kousoubiru ga tachi, ironna shurui no omise ya restaurant, bijutsukan nado ga haitte i masu. Sono mawari niwa, midori ga afure, sanpo wo tanoshimu koto mo deki masu. Watashi mo, senjitsu, sono naka ni aru "Napule" to iu restaurant ni lunch wo tabeni iki mashita. Kore wa, watashi ga kayotte iru Omotesandou no "Napule" no 2 gou ten ni atari masu. Tottemo, oishikatta desu yo!

3月30日、六本木の近くに大規模なショッピング施設「東京ミッドタウン」がオープンしました。高層ビルが立ち、いろんな種類のお店やレストラン、美術館などが入っています。その周りには、緑があふれ、散歩を楽しむこともできます。私も、先日、その中にアル「ナプレ」というレストランにランチを食べに行きました。これは、私がよく通っている表参道の「ナプレ」の2号店にあたります。とっても、おいしかったですよ!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online