ZENZEN 全然
La parola giapponese "zenzen" si usa sicuramente come frase negativa " ... nai" per enfatizzare. Ma negli ultimi anni i giovani la usano anche come frase positiva; per esempio: "zenzen OK!", "zenzen daijoubu!" ecc. Questo modo di dire non è senz'altro corretto grammaticamente, ma oggi molti lo usano. Penso che nel sentire queste frasi gli stranieri che hanno studiato il giapponese rimangano scioccati.
[ in giapponese ]
"Zenzen" to iu kotoba wa, tsuneni "... nai" to iu hitei no hyougen to issho ni tsukawareru kyouchou wo arawasu tango desu. Tokoroga, sakin, kono kotoba wo wakamono wa "zenzen, OK!" toka "zenzen, daijoubu!" to iu you ni koutei no hyougen to issho ni tsukau n desu. Mochiron, bunpouteki niwa machigatta hyougen nano desu ga, jitsuni takusan no hito ga, tsukau you ni natte i masu. Nihongo wo benkyou shite ktia gaikokujin ga Nihon ni kuru to, kitto kono hyougen ni bikkuri suru n deshou ne.
「全然」という言葉は、常に「...ない」という否定の表現と一緒に使われる強調を表わす単語です。ところが、最近、この言葉を若者は「全然、OK!」とか「全然、大丈夫!」というように肯定表現と一緒に使うんです。もちろん、文法的には間違った表現なのですが、実にたくさんの人が、使うようになっています。日本語を勉強してきた外国人が日本に来ると、きっとこの表現にびっくりするんでしょうね。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
外語を勉強する日本人は、普段、ぜーんぶ外語で書くんだぞ。
このままじゃ君たち、いつまでも日本語を習えないだろぅ。頑張らないと!意気地なし!
Scritto da: Doolittle | agosto 09, 2007 at 06:36 p.
Io uso correntemente quesa espressione "scorretta"... E mi pare di averla anche sentita tanti anni fa in un film giapponese abbastanza vecchiotto! (Forse addirittura Ozu!)
Ma sono d'accordo all'idea di una lingua non stritolata dalla grammatica! W i giovani!
Scritto da: Alessandro | agosto 08, 2007 at 11:09 m.
Wow... complimenti Massa... Mi chiamo 温庆飞 e sono cinese, devo dire che il tuo blog è davvero spettacolare e soprattutto molto interessante. Io sto cercando di Imparare il japponese, mi faresti da maestro? hihihi... il motivo per cui mi spinge ad imparare il japponese è perchè io mi sono innamorato profondamente di una ragazza o meglio dire "una donna japponese", Aiko.
很高兴认识你 再见
Scritto da: Pega | agosto 05, 2007 at 09:54 p.
..però zenzen suona bene..eheheh..:P
baci:*
Anas*
Scritto da: Anastasia | luglio 24, 2007 at 06:58 m.
I giovani non solo inventano nuove parole ma sono anche capaci di cambiare la grammatica di una lingua! Questo ci insegna che una lingua non è mai immutabile, ma anzi si evolve con il tempo; ed è per questo che il modo migliore per impararla è andare direttamente sul posto, cosa che spero di fare al più presto. ZENZEN OK?? Daijoubu desuka?? ^_^
Scritto da: Arale-chan | luglio 20, 2007 at 05:46 p.
X Davide:
in pratica zenzen che significa anche assolutamente, lo si usa per frasi negative come "non è assolutamente vero".
Però negli ultimi tempi i giovani usano zenzen anche per frasi come è "va assolutamente bene" e altre frasi "positive", il che secondo la grammatica giapponese è scorretto.
Scritto da: Flavio | luglio 20, 2007 at 12:40 m.
Ogni volta che ti leggo, mi viene sempre più voglia di imparare il giapponese! Mi ero iscritta a un corso, nella mia città, ma purtroppo eravamo solo in 3 persone ed è stato tutto rimandato a data da destinarsi.. peccato... ç___ç
Scritto da: francy | luglio 19, 2007 at 05:55 p.
keroro ... ilcartone più bello!!!
Scritto da: Davide | luglio 19, 2007 at 05:10 p.
Sinceramente non ho capito molto di questa cosa...qualcuno mi può dare qualche informazione in più?
Scritto da: Davide | luglio 19, 2007 at 05:07 p.
Anch'io tradurrei "zenzen" con il nostro "assolutamente", usato ormai correntemente (a torto, secondo me!)sia nelle frasi negative che affermative.
Scritto da: Luvaly | luglio 18, 2007 at 08:45 p.
bel suono zen zen
Scritto da: Chiara | luglio 18, 2007 at 06:51 p.
CHE BELLO QUESTA VOLTA C'E' UNA CORRELAZIONE ITALIANA: LA PAROLA E' "AFFATTO" CHE GENERALMENTE SI USA PER ACCOMPAGNARE LA PAROLA "NIENTE" NELL'ESPRESSIONE "NIENTE AFFATTO" CHE E' UNA NEGAZIONE RAFFORZATA DALLA PAROLA "AFFATTO" CHE IN REALTA' VUOL DIRE "COMPLETAMENTE, DEL TUTTO" ^____^
Scritto da: Gelsika | luglio 18, 2007 at 04:06 p.
私も初めて聞いた時にびっくりしました*^_^*
Scritto da: カズ | luglio 18, 2007 at 12:24 m.
pure "a me mi" è scorretto in italia lol....
ma se senti i discorsi della camera dei somari (deputati) vedi che roba >_<
di solito io sento dire hountou ni daijoubu... che dovrebbe essere la forma corretta e rafforzata....
e penso che sentendo zenzen uno straniero capisca facilmente il concetto....
(lo straniero vuole morire solo quanto contate lol)
Scritto da: Alberto | luglio 17, 2007 at 02:22 p.
Anch'io intedevo ("zenzen ok" = "completamente ok")
come rafforzativo dell'ok.
Però Massa ha scritto che usare zenzen in questo modo è scorretto grammaticamente.
Quindi zenzen si usa solo assieme ai verbi negativi?
Scritto da: Flavio | luglio 17, 2007 at 05:44 m.
"Zen Zen!"
"Neanche per sogno!"
..mi rimase impressa quando la imparai tempo fa ed allora trovai questo significato.
In ogni caso condivido il rafforzativo di Alberto.
cià cià
Scritto da: Cristina | luglio 17, 2007 at 05:11 m.
se lo consideriamo come un "assolutamente" nostro... penso ci possa stare...
da noi assolutamente è usato perlopiu in frasi che negano....
ma se dici assolutamente si è un rafforzativo del si
boh... secondo me ci sta a pennello sto paragone... poi sono solamente un niubbo io quindi....
Scritto da: Alberto | luglio 17, 2007 at 04:58 m.
Il mio maestro di Aikido dice "Zenzen dame!", quando qualcosa va assolutamente male... Anzi... anche quando si sta un po' innervosendo! ^.^''
Ciao, Massa-san! Hai avuto danni con il terremoto? Tutto ok?
Scritto da: Matteo | luglio 17, 2007 at 02:47 m.
Massa, sul mio dizionario zenzen lo traduce sia come "interamente,completamente"
che come "niente affatto" se è seguito da un verbo negativo (nai).
Forse i ragazzi quando dicono "zenzen OK" vogliono dire "è completamente OK"?
Oppure zenzen si usa soltanto con i verbi al negativo (nai)?
Scritto da: Flavio | luglio 17, 2007 at 12:59 m.