« MISO  味噌 | Principale | NOREN NI UDEOSHI  のれんに腕押し »

luglio 17, 2007

ZENZEN  全然

Zenzenok

La parola giapponese "zenzen" si usa sicuramente come frase negativa " ... nai" per enfatizzare. Ma negli ultimi anni i giovani la usano anche come frase positiva; per esempio: "zenzen OK!", "zenzen daijoubu!" ecc. Questo modo di dire non è senz'altro corretto grammaticamente, ma oggi molti lo usano. Penso che nel sentire queste frasi gli stranieri che hanno studiato il giapponese rimangano scioccati.

[ in giapponese ]
"Zenzen" to iu kotoba wa, tsuneni "... nai" to iu hitei no hyougen to issho ni tsukawareru kyouchou wo arawasu tango desu. Tokoroga, sakin, kono kotoba wo wakamono wa "zenzen, OK!" toka "zenzen, daijoubu!" to iu you ni koutei no hyougen to issho ni tsukau n desu. Mochiron, bunpouteki niwa machigatta hyougen nano desu ga, jitsuni takusan no hito ga, tsukau you ni natte i masu. Nihongo wo benkyou shite ktia gaikokujin ga Nihon ni kuru to, kitto kono hyougen ni bikkuri suru n deshou ne.

「全然」という言葉は、常に「...ない」という否定の表現と一緒に使われる強調を表わす単語です。ところが、最近、この言葉を若者は「全然、OK!」とか「全然、大丈夫!」というように肯定表現と一緒に使うんです。もちろん、文法的には間違った表現なのですが、実にたくさんの人が、使うようになっています。日本語を勉強してきた外国人が日本に来ると、きっとこの表現にびっくりするんでしょうね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

TrackBack

URL per il TrackBack a questo post:
http://www.typepad.com/t/trackback/15467/20075738

Di seguito i weblog con link a ZENZEN  全然:

Commenti

外語を勉強する日本人は、普段、ぜーんぶ外語で書くんだぞ。
このままじゃ君たち、いつまでも日本語を習えないだろぅ。頑張らないと!意気地なし!

Io uso correntemente quesa espressione "scorretta"... E mi pare di averla anche sentita tanti anni fa in un film giapponese abbastanza vecchiotto! (Forse addirittura Ozu!)
Ma sono d'accordo all'idea di una lingua non stritolata dalla grammatica! W i giovani!

Wow... complimenti Massa... Mi chiamo 温庆飞 e sono cinese, devo dire che il tuo blog è davvero spettacolare e soprattutto molto interessante. Io sto cercando di Imparare il japponese, mi faresti da maestro? hihihi... il motivo per cui mi spinge ad imparare il japponese è perchè io mi sono innamorato profondamente di una ragazza o meglio dire "una donna japponese", Aiko.

很高兴认识你 再见

..però zenzen suona bene..eheheh..:P
baci:*
Anas*

I giovani non solo inventano nuove parole ma sono anche capaci di cambiare la grammatica di una lingua! Questo ci insegna che una lingua non è mai immutabile, ma anzi si evolve con il tempo; ed è per questo che il modo migliore per impararla è andare direttamente sul posto, cosa che spero di fare al più presto. ZENZEN OK?? Daijoubu desuka?? ^_^

X Davide:

in pratica zenzen che significa anche assolutamente, lo si usa per frasi negative come "non è assolutamente vero".

Però negli ultimi tempi i giovani usano zenzen anche per frasi come è "va assolutamente bene" e altre frasi "positive", il che secondo la grammatica giapponese è scorretto.

Ogni volta che ti leggo, mi viene sempre più voglia di imparare il giapponese! Mi ero iscritta a un corso, nella mia città, ma purtroppo eravamo solo in 3 persone ed è stato tutto rimandato a data da destinarsi.. peccato... ç___ç

keroro ... ilcartone più bello!!!

Sinceramente non ho capito molto di questa cosa...qualcuno mi può dare qualche informazione in più?

Anch'io tradurrei "zenzen" con il nostro "assolutamente", usato ormai correntemente (a torto, secondo me!)sia nelle frasi negative che affermative.

bel suono zen zen

CHE BELLO QUESTA VOLTA C'E' UNA CORRELAZIONE ITALIANA: LA PAROLA E' "AFFATTO" CHE GENERALMENTE SI USA PER ACCOMPAGNARE LA PAROLA "NIENTE" NELL'ESPRESSIONE "NIENTE AFFATTO" CHE E' UNA NEGAZIONE RAFFORZATA DALLA PAROLA "AFFATTO" CHE IN REALTA' VUOL DIRE "COMPLETAMENTE, DEL TUTTO" ^____^

私も初めて聞いた時にびっくりしました*^_^*

pure "a me mi" è scorretto in italia lol....
ma se senti i discorsi della camera dei somari (deputati) vedi che roba >_<
di solito io sento dire hountou ni daijoubu... che dovrebbe essere la forma corretta e rafforzata....
e penso che sentendo zenzen uno straniero capisca facilmente il concetto....
(lo straniero vuole morire solo quanto contate lol)

Anch'io intedevo ("zenzen ok" = "completamente ok")
come rafforzativo dell'ok.
Però Massa ha scritto che usare zenzen in questo modo è scorretto grammaticamente.
Quindi zenzen si usa solo assieme ai verbi negativi?

"Zen Zen!"
"Neanche per sogno!"
..mi rimase impressa quando la imparai tempo fa ed allora trovai questo significato.
In ogni caso condivido il rafforzativo di Alberto.
cià cià

se lo consideriamo come un "assolutamente" nostro... penso ci possa stare...
da noi assolutamente è usato perlopiu in frasi che negano....
ma se dici assolutamente si è un rafforzativo del si
boh... secondo me ci sta a pennello sto paragone... poi sono solamente un niubbo io quindi....

Il mio maestro di Aikido dice "Zenzen dame!", quando qualcosa va assolutamente male... Anzi... anche quando si sta un po' innervosendo! ^.^''
Ciao, Massa-san! Hai avuto danni con il terremoto? Tutto ok?

Massa, sul mio dizionario zenzen lo traduce sia come "interamente,completamente"
che come "niente affatto" se è seguito da un verbo negativo (nai).
Forse i ragazzi quando dicono "zenzen OK" vogliono dire "è completamente OK"?
Oppure zenzen si usa soltanto con i verbi al negativo (nai)?

Scrivi un commento

Se hai un account TypeKey o TypePad puoi registrarti

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online