« ottobre 2007 | Principale | dicembre 2007 »

novembre 24, 2007

SIN, GI, TAI  心・技・体

Shingitai

In giapponese c'è una parola che significa tre cose molto importanti per lo sport: "shin (il cuore = la forza d'animo), gi (la tecnica), tai (il fisico)". Si usa spesso questa espressione nel campo degli sport tradizionali giapponesi, soprattutto, il sumou. Il Yokozuna (il grande campione nella prima classe dei lottatori di sumo) "Asashouryuu" è veramente forte ma perde spesso il controllo e solleva sempre qualche scandalo (sembra mancare di "shin")...

[ in giapponese ]
Nihongo niwa, sports ni totte taisetsu na 3 tsu no koto wo arawasu "shin, gi, tai" to iu kotoba ga ari masu. "Shin" towa "seishinryoku" no koto, "gi" towa "gijyutsu", soshite "tai" towa "shintaiteki nouryoku" no koto. Nihon no dentouteki na sports, toriwake sumou no sekai dewa yoku tsukawareru kotoba desu ne. Yokozuna "Asashouryuu" wa, meppou tsuyoi n desu ga, kono "shin" ga tarinai sei ka, yoku trouble wo hiki okoshite shimai masu...

日本語には、スポーツにとって大切な3つのことを表わす「心・技・体」という言葉があります。「心」とは「精神力」のこと、「技」とは「技術」、そして「体」とは「身体的能力」のこと。日本の伝統的なスポーツ、とりわけ相撲の世界でよく使われる表現ですね。横綱「朝青龍」は、めっぽう強いんですが、この「心」が足りないせいか、よくトラブルを引き起こしてしまいます。。。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 19, 2007

SAI BASHI  菜箸

Saibashi

Conoscete i "saibashi"? Sono bastoncini da cucina. Sono più lunghi (circa da 1,5 a 2,5 volte) dei quelli normali e si usano quando si cucina e si servono i cibi sui piatti. Due bacchette sono legate con un cordino per poterli appendere alla parete.

[ in giapponese ]
"Sai bashi" tte gozonji desu ka? Kore wa, chouri you no hashi de, futsuu no hashi no 1.5 bai kara 2.5 bai no nagasa ga ari masu. Ryouri wo suru toki wa mochiron, tabemono wo sara ni toriwakeru toki ni mo tsukai masu. Kabe ni tsurisage rareru you ni, 2 hon no hashi wa himo de tsunagarete iru no ga futsuu desu ne.

「菜箸」ってご存知ですか?これは、調理用の箸で、普通の箸の1.5倍から2.5倍の長さがあります。料理をする時はもちろん、食べ物を皿に取り分ける時にも使います。壁に吊り下げられるように、2本の箸は紐で繫がれているのが普通ですね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 14, 2007

MOSHI MOSHI  もしもし

Moshimoshi

In Italia, quando rispondete al telefono, dite prima "pronto?"? In Giappone, invece, in questo caso diciamo "moshi moshi". Questa espressione deriva dalla frase "mousi masu, moushi masu" (significa "io dico". "Moushi masu" è più cortese della frase "hanashi masu"). Ho sentito che i telefonisti per primi hanno comminciato a usare questa frase, e poi si è diffusa per tutto il Giappone.

[ in giapponese ]
Italia dewa denwa ni deru toki, mazu "pronto?" tte ii masu yo ne? Nihon dewa, kouiu toki "moshi moshi" to ii masu. "Moshi moshi" towa, "moushi masu, moushi masu" ("hanashi masu" yori teinei na hyougen desu) to iu kotoba kara kita hyougen de, motomoto denwa koukanshu no hito tachi ga tsukai hajime, sono go Nihon juu ni hiromatta sou desu.

イタリアでは電話に出る時、まず「pronto?(プロント?)」って言いますよね?日本では、こういう時「もしもし」と言います。「もしもし」とは、「申します、申します」(「話します」より丁寧な表現です)という言葉から来た表現で、もともとは電話交換手の人たちが使い始め、その後日本中に広まったそうです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 10, 2007

RUOTA PANORAMICA  観覧車

Kanransha

La domenica di alcune settimane fa sono andato al parco "Kasai rinkai kouen". Lì, sono salito su una ruota panoramica (la si vede nella foto di oggi). E' molto grande e da lì sopra si gode un bel panorama. Mi sono riposato pranzando sdraiato sul prato!

[ in giapponese ]
Nanshuukann ka mae no nichiyoubi, "Kasai rinkai kouen" ni itte ki mashita. Sono kouen niwa, kanransha ga aru n desu (kyou no shashin wo goran kudasai). Totemo ookikute, soko kara no nagame wa sakou desu. Mata, shibafu no ue ni yoko ni nattari, sokode obentou wo tabetari shite, refresh suru koto ga deki mashita.

何週間か前の日曜日、「葛西臨海公園」に行って来ました。その公園には、観覧車があるんですよ(今日の写真をご覧下さい)。とても大きくて、そこからの眺めは最高です。また、芝生の上に横になったり、そこでお弁当を食べたりして、リフレッシュすることができました。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 06, 2007

HIDARI KIKI  左利き

Hidarikiki

In giapponese le persone mancine si chiamano "hidari kiki" e le persone destre "migi kiki". Sapete che ci sono poche parole mancine in Giappone? Perchè quasi tutti i bambini mancini sono costretti dai loro genitori a cambiare la mano dominante quando sono piccoli. Mi hanno detto che non c'è questa usanza in Italia. Però quelle persone, usano spesso la mano sinistra solo quando fanno sport.

[ in giapponese ]
Nihongo de "le persone mancine" no koto wo "hidari kiki", "le persone destre" no koto wo "migi kiki" to ii masu. Nihon niwa, kono "hidari kiki" no hito ga sukunai to iu koto wo gozonji deshita ka? Kore wa, hotondo no hidari kiki no kodomo ga, chiisai toki ni migi kiki ni naosareru kara nan desu. Italia niwa kouiu shuukan wa nai you desu ne. Demo, sou iu karera mo sports wo suru toki wa taitei hidari te wo tsukattari shi masu ne.

日本語で「le persone mancine(レ・ペルソーネ・マンチーネ)」のことを「左利き」、「le persone destre(レ・ペルソーネ・デストレ)」のことを「右利き」と言います。日本には、この「左利き」の人が少ないということをご存知でしたか?これは、ほとんどの左利きの子供が、小さい時に右利きに直されるからなんです。イタリアにはこういう習慣はないそうですね。でも、そういう彼らもスポーツをする時はたいてい左手を使ったりしますね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 03, 2007

BEPPU BAMBOO CRAFTS 別府竹細工展

Beppu

Oggi vi informo di una mostra di opere di bambù fatte da 4 maestri giapponesi della città "Beppu" (si trova in Kyushu). Si terrà dal 16 al 19 di novembre a Milano. Per saperne di più cliccate l'indirizzo seguente.
http://bamboo-beppu.jp/
Una lettrice giapponese di questo blog, che è della città "Beppu", organizza questa mostra. Perché non andate a visitarla se vi interessa ?

[ in giapponese ]
Kyou wa, Nihon no Beppu-shi (Kyushu ni ari masu) no 4 nin no shokunin ga tsukutta takezaiku no tenjikai ni tsuite oshirase shi masu. Tenjikai wa 11 gatsu 16 nichi kara 19 nichi made Milano nite kaisai sare masu. Kuwashikuwa, ika no URL wo click shite kudasai.
http://bamboo-beppu.jp/
Kono blog no nihonjin dokusha ga Beppu shusshin to iu koto mo ari, kono tenjikai no kikaku wo shite i masu. Moshi, gokyoumi ga areba, mini ikaretewa ikaga de shou ka?

今日は、日本の別府市(九州にあります)の4人の職人が作った竹細工の展示会についてお知らせします。展示会は11月16日から19日までミラノにて開催されます。詳しくは、以下のURLをクリックして下さい。
http://bamboo-beppu.jp/
このブログの日本人読者が別府出身ということもあり、この展示会の企画をしています。もしご興味があれば、観に行かれてはいかがでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online