KATTE GUCHI 勝手口
Quasi tutte le case in stile giapponese hanno una porta della cucina (oltre all'ingresso principale). E' molto comoda per portare dei sacchi di rifiuti fuori da casa e per portare dentro l'olio per il riscaldamento. Questa porta si chiama "katte guchi". "Katte" significa "liberamente", ma in questo caso indica "la cucina" (una volta la cucina si chiamava "katte"). "Guchi (kuchi)" è "la bocca", ma in questo caso indica "la porta". La cucina si chiamava "katte" dal momento che una volta il posto nella casa dove le casalinghe giapponesi potevano lavorare liberarmente era solo "la cucina" (anche nel "kyudou", la mano destra che si può muovere "liberalmente" si chiama "katte", la mano sinistra invece, non si può muovere liberamente per prendere l'arco).
[ in giapponese ]
Hotondo no nihon kaoku no daidokoro niwa, genkan towa betsu ni deiriguchi ga ari masu. Gomi dashi ya danbou you no touyu no hannyuu nado ni benri desu. Kono deiriguchi wo "katte guchi" to yobi masu. "Katte" towa "jiyuu ni" to iu imi desu ga, kono baai wa "daidokoro" wo imi shi masu (mukashi wa daidokoro no koto wo "katte" to yonde ita n desu). "Guchi (kuchi)" wa "kuchi" no koto desu ga, kono baai wa "deiri guchi" no koto desu. Mukashi wa ie no naka de jyosei ga jiyuu ni tsukaeta no ga daidokoro dake datta koto kara, daidokoro no koto wo "katte" to yobu you ni natta sou desu. (kyuudou no sekai demo, yumi wo motsu hidarite ni taishite, "jiyuu ni " ugokaseru migite no koto wo "katte" to yobu n desu)
ほとんどの日本家屋の台所には、玄関とは別に出入り口があります。ゴミ出しや暖房用の灯油の搬入などに便利です。この出入り口を「勝手口」と呼びます。「勝手」とは「自由に」という意味ですが、この場合は「台所」を意味します(昔は台所のことを「勝手」と呼んでいたんです)。「口(ぐち)」は「口」のことですが、この場合は「出入り口」のことです。昔は家の中で女性が自由に使えたのが台所だけだったことから、台所のことを「勝手」と呼ぶようになったそうです。(弓道の世界でも、弓を持つ左手に対して、「自由に」動かせる右手のことを「勝手」と呼ぶんです)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ciao massa,bella cucina! belli anche gli aneddoti che ci racconti! grazie!
Scritto da: maruyama | gennaio 31, 2008 a 08:34 m.
ciao! complimenti blog interessantissimo...sogno da tanti anni di fare un viaggio in giappone, leggendo il tuo blog mi sento un po' piu vicina a questo mio sogno *___*
ps. come mai, se posso permettermi, hai deciso di scrivere il tuo blog in italiano?? :)
Scritto da: francesca | gennaio 30, 2008 a 09:52 p.
Ciao Massa,
mi spieghi cos'è l'olio per il riscaldamento???
...comunque la tua cucina è proprio bella...
m(_ _)m grazie
daniel
Scritto da: daniel | gennaio 29, 2008 a 08:53 m.
Mi piace il tuo blog, scrivi sempre tante cose interessanti sul Giappone. Grazie a te potrei anche ricominciare a studiare il giapponese.
Ciao 0_0Tina
Scritto da: 0_0Tina | gennaio 27, 2008 a 09:16 p.
Davvero pratico! Mi hai messo curiosità: pratichi kyudou?
Scritto da: Alberto | gennaio 27, 2008 a 10:12 m.
Ma per caso sarebbe la porta che dalla cucina permette di andare fuori in balcone?
È abbastanza comune anche qui.
Per Silvio:
c'è scritto:
暖房用の灯油
che si legge "danbou you no touyu" cioè l'olio per il riscaldamento usato anche per le vecchie lampade.
Non so però che di che tipo di riscaldamento si tratta.
Scritto da: Flavio | gennaio 27, 2008 a 07:29 m.
Massa quella è la tua cucina?
Scritto da: Davide | gennaio 27, 2008 a 06:59 m.
Quindi se ho capito bene, le case giapponesi oltre alla porta principale hanno anche una per la cucina. Una domanda però mi tormenta:cos'è di preciso l'olio per il riscaldamento? Scusate l'ignoranza....
Scritto da: Silvio | gennaio 27, 2008 a 06:36 m.