Puo' darsi che i giapponesi siano molto sensibili alla relazione delle stagioni con i vari suoni quotidiani. Per esempio; si sente l'estate ascoltando cicale cantare e le campanelle agitarsi al vento, il canto del grillo richiama alla mente la freschezza dell'autunno. Si riconosce anche il tempo con i suoni. Ci si accorge dell'alba sentendo i galli cantare e i bambini tornano a casa la sera quando i corvi fanno cra cra e le cicale crepuscolari cantano. Ho sentito dire che all'estero il verso degli insetti non è niente più di rumore e non c'è l'abitudine di ammirare quelli suoni. Se venite in Giappone un giorno, vi prego di ascoltalre questi bei suoni. Sarà possibile capire il cuore con cui i giapponesi amano i cambiamenti di stagione da molto tempo.
[ in geiapponese ]
Mi no mawari no iroiro na oto ni, sono tokidoki no kisetsukan wo kanjitoru no tte, moshikashitara Nihon dokutoku no bunka nano de shou ka. Semi no nakigoe ya fuurin no oto ni natsu wo kanji, mushi no ne wo kikeba soredake de suzushii aki no kehai ni iyasare masu. Mata, jikan wo kanjitoru no ni mo oto wa taisetsu na yakuwari wo hatashite i masu. Niwatori no nakigoe de asa no otozure wo shiri, higurashi ya karasu no nakigoe de yuugure no sabishisa wo jikkan shitari shi masu. Kikutokoro ni yoru to, gaikoku dewa, mushi no nakigoe wa tannaru zatsuon no hitotsu de, sono koe wo mederu to iu shuukan wa nai toka. Nihon ni kitara, zehi kono you na utsukushii oto ni mimi wo sumasete mite kudasai. Inishie yori, shiki wo medete kita nihonjin no kokoro ni, fureru koto ga dekiru kamo shire masen.
身の回りのいろいろな音に、その時々の季節感を感じ取るのって、もしかしたら日本独特の文化なのでしょうか。蝉の鳴き声や風鈴の音に夏を感じ、虫の音を聴けばそれだけで涼しい秋の気配に癒されます。また、時間を感じ取るのにも音は大切な役割を果たしています。にわとりの鳴き声で朝の訪れを知り、ひぐらしやカラスの鳴き声で夕暮れの寂しさを実感したりします。聞くところによると、外国では、虫の鳴き声は単なる雑音のひとつで、その声をめでるという習慣はないとか。日本に来たら、ぜひこのような美しい音に耳を済ませてみて下さい。いにしえより、四季を愛でてきた日本人の心に、触れることができるかもしれません。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ho iniziato il "twitter" (account : massa_giappone) ed il "facebook" (account : masahiko kobayashi).
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Per me le stagioni sono suoni e profumi. Per esempio, non riesco a immaginare l'estate senza le cicale o il profumo dell'elicriso!
Come Federica, anch'io vivo in campagna.
Scritto da: Umberta | dicembre 04, 2011 a 01:49 m.
イタリア人にとっては、季節の音が「音」だけじゃないと思いますね。
だから「蝉の歌」か「鳥の歌」という表現をよく使います。
やはり、街に暮らすと、季節の音は聞きにくいかもしれません。
後、気づきましたか?イタリアの蝉や烏のサイズは大分違います。小さくて、音も薄いだと思いますね。
たぶんイタリア人にとっては、日本の夏がちょっとうるさいかもしれない。(笑)
Scritto da: emachan | settembre 18, 2011 a 03:11 m.
Ciao Massa!
Io vivo in campagna e sono abituata a questi generi di suoni da quando ero piccola, quindi ci faccio caso e mi piacciono molto!
Non per tutti gli italiani sono rumori ;)
Scritto da: Federica | agosto 11, 2011 a 02:35 m.
こんにちは xD
私は声楽家と心理学者です。この話題が大好きだから、とても学びますよ!
E'stato riscontrato che voi orientali percepite come suono musicale anche ciò che per noi occidentali è solo rumore (detto molto semplicisticamente..)! Questo accadrebbe perchè noi a livello cerebrale rielaboriamo i suoni maggiormente con l'area adibita al linguaggio (localizzata nell'emisfero sx; logica), mentre voi usate l'emisfero destro (analogia). Ad esempio, a quanto so, vi esprimete usando molto i suoni onomatopeici, di cui esiste anche un dizionario (e la cosa è molto affascinante!!)..
Non vedo l'ora di venire in Giappone per potermi procurare uno di questi dizionari, perchè sono molto curiosa!!!
貴方のブログはとってもきれいですね!
Ti rinnovo i miei complimenti per il blog xD
Scritto da: UtaKoeRechan ミ☆♪ | agosto 08, 2011 a 10:19 p.
Molto poetico...
Scritto da: Lunaspina | agosto 07, 2011 a 10:42 p.
おはよう!あたしはイタリア人です。いつもこのブログを読みます。大好きですね。
Ciao, sono italiana e leggo sempre il tuo blog. Mi piace molto perchè è sempre aggiornato. Ti ringrazio perchè mi fai conoscere sempre aspetti nuovi del popolo giapponese che adoro. Io studio giapponese all'università.
Grazie e spero di poter sempre leggere cose nuove. Rachele.
Scritto da: Kyokochan79 | agosto 07, 2011 a 10:27 p.