« PARCHEGGIARE ALL'INDIETRO  駐車場はバックで停める | Principale | PULIZIA DELLE SCUOLE  学校の掃除 »

settembre 08, 2012

TrackBack

URL per il TrackBack a questo post:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341ca7d153ef0168e592749a970c

I link elencati qui sotto sono quelli che rimandano a REGALO SENZA VALORE  つまらないものですが:

Commenti

Discount Oakley Crosslink Sunglasses

It’s *great* to have a standby blush that just works with a ton of looks, but it is good to have at least three or four, IMO! Just for variety and to change-up the look!

massa

ciao a tutti,
grazie per avermi scritto così' tanti commenti.
può darsi che vada bene usare la parola "il pensiero" in questo caso.

Lizaveta

se traducessimo alla lettera questa frase giapponese, in Italia la si interpreterebbe un po' male.
ma come? mi regali una cosa senza valore?
Anzi ci si arrabbierebbe proprio! :)
Ma, come altri hanno detto, con un'altra locuzione noi si intende proprio esprimere lo stesso sentimento "E' solo un piccolo pensiero" :))

Paola

Buongiorno, scusi l'intromissione ma non so proprio come contattarla. Lavoro per un sito italiano, il cui link è nel suo blogroll, è il primo "Regali per lui". Avrei necessità che lo rimuova il prima possibile.

Grazie

絵馬ちゃん

いつもいろいろ教えていただいてありがとうございます!
僕もこの言い方がよく覚えたんだけど、相手は日本の方なのに「えっ?つまらないもの?じゃ、なんで買ってくれたの?」と答えてしまいました・・・(笑)

S

anche in Italia si usa! certo con parole diverse ma il significato è uguale. diciamo "ecco questo è da parta mia... è solo un pensierino!"
magari sono settimane che ci pensiamo, ma diciamo "è solo un pensiero!".

credo che non sia facile per uno straniero capire perché mettiamo in questa frase la parola "pensiero" o "pensierino", che normalmente significa "idea".

usando "pensiero" indichiamo esattamente quello che in giapponese si intende con la frase つまらないものですが: "è solo un pensiero, da parte mia..."

sono contenta di aver trovato il corrispetivo di questa frase in giapponese! grazie!

Nyu

Vero, anche in Italia diciamo qualcosa di umile per indicare che il regalo non è degno del sentimento che vogliamo dare quindi diciamo qualcosa tipo "ti ho comprato un pensierino, nulla di speciale" anche se in realtà è da mesi che cerchiamo disperatamente di trovare la cosa esatta che desideriamo regalare! xD
Grazie per aver scritto la frase in giapponese.. ora la imparerò e la ripeterò a tutte le mie amiche quando farò loro un regalo! xD

Vale

significa forse che non ha abbastanza valore in confronto a quello che meriterebbe la persona che lo riceve? Se e' così anche in Italia si usa dire qualcosa di simile... O almeno io lo dico... :)

I commenti per questa nota sono chiusi.

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online