marzo 09, 2008

IKRA  イクラ

Ikra

Le "Ikra" sono le uova di salmone. Noi giapponesi le mangiamo spesso come ingredienti per il "sushi". Mi hanno detto che questi cibi furono introdotti dalla Russia circa 100 anni fa. Il nome "ikra" deriva dalla parola russa che significa "uova di pesci". Penso che ci siano pochi piatti italiani con "ikra". Voi italiani le mangiate spesso?

[ in giapponese ]
"Ikra" towa, sake no tamago no koto desu. Watashitachi nihonjin wa, "sushi" no neta to shite yoku tabe masu. 100 nen hodo mae, Russia kara tsutawatta shokuzai no you desu ne. "Ikra" to iu namae mo, motomoto "sakana no tamago" to iu imi no Russhia-go kara kite iru n desu yo. Kono "ikra" wo tsukatta italia ryouri tte amari kiita koto nai desu ga, iataliajin no minasan wa amari tabe nai no de shou ka?

「イクラ」とは、鮭の卵のことです。私たち日本人は、「寿司」のネタとしてよく食べます。100年ほど前、ロシアから伝わった食材のようですね。「イクラ」という名前も、もともと「魚の卵」という意味のロシア語から来ているんですよ。この「イクラ」を使ったイタリア料理ってあまり聞いたことないですが、イタリア人の皆さんはあまり食べないのでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 12, 2008

KAKI  柿

Kaki

Sapete che il "cachi" che mangiate è un frutto di orgine giapponese? Si chiama "kaki" anche in giapponese. Mi hanno detto che questa frutta fu introdotta in Europa dal Giappone nel secolo 18°. C'è anche un tipo di sushi, che si fa avvolgendo la polpetta di riso dentro la sua foglia; si chiama "kaki no ha zushi". E' uno dei frutti autunnali tipici in Giappone.

[ in giapponese ]
Minasan no tabeteiru "cachi" wa Nihon gensan no kudamono datte gozonji de shita? Nihongo demo "kaki" to iu n desu yo. 18 seiki ni Nihon kara Europe ni tsutawatta sou desu. Kaki no ha de sushi wo maita "Kaki no ha zushi" to iu mono mo ari masu. Nihon dewa kaki wa aki no daihyouteki na kudamono no hitotsu nan desu yo.

皆さんの食べてる「Cachi(カーキ)」は日本原産の果物だってご存知でしたか?日本語でも「カキ」というんですよ。18世紀に日本からヨーロッパに伝わったそうです。柿の葉で寿司を巻いた「柿の葉寿司」というものもあります。日本では柿は秋の代表的な果物のひとつなんですよ。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 26, 2007

MOMEN E KINU  木綿と絹

Momenekinu

Sapete che ci sono due tipi di "toufu"; uno è il tipo del "momen" (significa "il cotone") e l'altro è quello del "kinu" (significa "la seta"). La variante "momen" si fa filtrando l'acqua con la stoffa di cotone, quindi non è molto morbida. Quella "kinu", invece, si fa senza filtraggio e si mangia molto soffice. Quale tipo volete mangiare?

[ in giapponese ]
"Toufu" niwa, 2 shurui no type ga aru no wo gozonji desu ka? Hitotsu wa "momen", soshite mou hitotsu ga "kinu" desu. "Momen" no hou wa, momen no kiji de mizu wo koshite tsukuru node sorehodo yawarakaku ari masen ga, "kinu" no hou wa mizu wo kosazu ni tsukuru node purunpurun desu. Minasan wa, dochirano type ga okonomi de shou ka?

「豆腐」には、2種類のタイプがあるのをご存知ですか?ひとつは「木綿」、そしてもうひとつが「絹」です。「木綿」の方は、木綿の生地で水を漉して作るのでそれほどやわらかくありませんが、「絹」の方は水を漉さずに作るのでプルンプルンです。皆さんは、どちらのタイプがお好みでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 12, 2007

NERIKIRI  練りきり

Nerikiri

Il "nerikiri" è un tipo di dolce tradizionali giapponesi per la cerimonia del tè. E' fatto mescolando il bianco "an" (la marmellata di azuki) con il "gyuuhi" (fatto di riso glutinoso) e lo sciroppo di amido. Come vedete, la sua decorazione minuziosa ed i suoi diversi colori sono molto belli...

[ in giapponese ]
"Nerikiri" towa, chakai you no Nihon no dentouteki na okashi no isshu de, shiroan ni gyuuhi ya mizuame wo kuwaete tsukuri masu. Mite no toori, komakana saiku ga hodokoshite ari, sono iroai mo totemo kirei na okashi desu.

「練りきり」とは、茶会用の日本の伝統的なお菓子の一種で、白餡に求肥や水飴を加えて作ります。見ての通り、細かな細工がほどこしてあり、その色合いもとても綺麗なお菓子です。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 18, 2007

GUNKAN MAKI  軍艦巻き

Gunkanmaki

Si chiama "gunkan maki" (sigifica "rotolino di nave da guerra") il tipo di "sushi" che vedete nella foto di oggi. Si fa mettendo "l'ikura"(le uova di salmone) e "l'uni"(i ricci di mare) sulle polpette di riso avvolto in un foglio d'alga marina. Questo nome deriva dalla forma e dal colore che ci fa venire in mente una nave guerra. Sono veramente squisite...

[ in giapponese ]
Kyou no shashin ni aru you na sushi wo gunkan maki to ii masu. Nori wo maita sushi meshi no ue ni "ikura" ya "uni" wo noseta mono desu. Sono katachi to iro ga choudo gunkan wo rensou saseru koto kara, kouiu namae ni natta you desu. Totemo oishii n desu yo ...

今日の写真にあるような寿司を軍艦巻きといいます。海苔を巻いた寿司飯の上に「いくら」や「うに」を載せたものです。その形と色がちょうど軍艦を連想させることから、こういう名前になったようです。とてもおいしいですよ...

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

agosto 08, 2007

GOBOU  ごぼう

Gobou

Il "gobou" è la radice della bardana, un tipo di verdura che noi giapponesi mangiamo da sempre. Conoscete il piatto popolare "kinpira gobou" cucinato usando questa verdura? E' buono e ben duro da masticare. In giapponese c'è una frase interessante col nome di questa verdura; "gobou nuki" ("nuki"(nuku) significa "estrarre" e "sorpassare"). Questa frase si usa quando una persona sorpassa (correndo) tante persone di seguito. Tutti dicono che derivi dal fatto che è molto difficile estrarre ("nuku") di seguito tanti "gobou" dal terreno.

[ in giapponese ]
"Gobou" towa, "bardana" no ne no koto de, nihonjin wa mukashi kara kore wo tabete ki mashita. Kono "gobou" wo tsukatta yuumei na ryouri "kinpira gobou" wo gozonji desu ka? Gobou niwa, dokutoku no hagotae ga ari, totemo oishii desu yo. Mata, nihongo niwa, "gobou" wo tsukatta omoshiroi kotoba ga ari masu. "Gobou nuki" desu. Kyousou nado de, hitori no hito ga nannin mo no hito wo ikki ni oinuku toki ni tsukai masu. Kore wa, gobou ga ikki ni hikinuki nikui koto ni yurai shite iru you desu.

「ごぼう」とは「バルダーナ」の根のことで、日本人は昔からこれを食べてきました。この「ごぼう」を使った有名な料理「きんぴらごぼう」をご存知ですか?ごぼうには、独特の歯ごたえがあり、とてもおいしいですよ。また、日本語には、「ごぼう」を使ったおもしろい言葉があります。「ごぼう抜き」です。競争などで、1人の人が何人もの人を一気に追い抜く時に使います。これは、ごぼうが一気に引き抜きにくいことに由来しているようです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 13, 2007

MISO  味噌

Miso

Come sapete, il "miso" è un tipo di condimento tradizionale giapponese. E' la pasta di soia fermentata. Noi giapponesi lo mangiamo da molto tempo (più di mille anni). Conoscete il "miso shiru" (la zuppa di miso) e il "miso ramen" (il ramen al miso)? Il "miso" non solo ha un buon sapore ma fa anche bene alla salute.   

[ in giapponese ]
Minasan mo gozonji no toori, "miso" wa Nihon no dentouteki na choumiryou desu. Daizu wo hakkou saseta paste jou no mono desu ne. Watashitachi nihonjin wa mukashi kara (1,000 nen ijou mo mae kara) tabete ru n desu yo. "Miso shiru" toka "miso ramen" wa yoku gozonji desu yo ne? Mata, "miso" wa oishii dake de naku, karada nimo totemo ii n desu yo.

皆さんもご存知のとおり、「味噌」は日本の伝統的な調味料です。大豆を発酵させたペースト状のものですね。私たち日本人は昔から(1,000年以上も前から)食べてるんですよ。「味噌汁」とか「味噌ラーメン」はよくご存知ですよね?また、「味噌」はおいしいだけでなく、体にもとてもいいんですよ。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 21, 2007

GOYA  ゴーヤ

Goya

Il "goya" è un tipo di ortaggi tipici di Okinawa che si trova nell'estremo sud del Giappone. E' molto amaro, quindi a quasi tutti i bambini non piace. Ma, fa molto bene alla salute e si può gustare specialmente quando si soffre il caldo d'estate. Fino a poco tempo fa non si troveva a Tokyo, ma dopo la trasmissione del programma popolare "Chura-san" che si è svolto a Okinawa, è diffuso in tutto il Giappone.

[ in giapponese ]
"Goya" wa, Nihon no sainantan ni aru Okinawa tokuyuu no yasai desu. Totemo nigaku, taiteino kodomo wa kirai nanja nai de shou ka. Demo, karada niwa yoku, natsubate shita toki nado wa, kore wo taberu to genki kaifuku desu. Sukoshi mae made wa, Tokyo dewa mikake masen deshita ga, "Chura-san" to iu ninkibangumi ga houei sarete kara wa, Nihon juu ni hiromari masihta.

「ゴーヤ」は、日本の最南端にある沖縄特有の野菜です。とても苦く、たいていの子どもは嫌いなんじゃないでしょうか。でも、体には良く、夏バテした時などは、これを食べると元気回復です。少し前までは、東京では見かけませんでしたが、「ちゅらさん」という人気番組が放映されてからは、日本中に広まりました。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 31, 2007

KAZUNOKO  数の子

Kazunoko

Anche gli italiani mangiano le uova d'aringa? In Giappone si mangiano spesso, soprattutto a capodanno e alla cerimonia di fidanzatamento dal momento che il suo nome indica "tanti bambini" ("kazu" significa "il numero" e "ko" è "bambino"). "Nishin" ("l'aringa" in italiano) si chiamava in passato "kado", e dopo la pronuncia si stava cambiando in "kazu", quindi oggi si chiama "kazu-no-ko". E' molto squisito e anche a me piace!!

[ in giapponese ]
Minasan, Italiajin no kata mo kazunoko (nishin no tamago)wo taberu no de shou ka? Nihon dewa, yoku tabe masu ne. Tokuni, shougatsu ya yuinou no sai ni wa, sono namae ga "shison hanei" wo imi suru koto kara, engimono to shite taberare masu. "Nishin" wa mukashi "kado" to yobarete ori, sonogo "kazu" to henka shite, ima no "kazu no ko" to iu namae ni natta no desu. Totemo oishiku, watashi mo daisuki desu !

皆さん、イタリア人の方も数の子(にしんの卵)を食べるのでしょうか?日本では、よく食べますね。特に、正月や結納の際には、その名前が「子孫繁栄」を意味することから、縁起物として食べられます。「にしん」は昔「かど」と呼ばれており、その後「かず」と変化して、今の「かずのこ」という名前になったのです。とてもおいしく、私も大好きです!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 18, 2007

KONO PIZZA  コーノピッツァ

Konopizza

Ultimamente è arrivato dall'Italia un nuovo tipo di pizza a forma di cono. E' facile da mangiare ed è possibile mangiarla camminando sulla strada. La si vende nell negozio "Kono Pizza" che si trova nei grandi magazzini "Printemps" a Ginza. La si mangia spesso anche in Italia?

[ in giapponese ]
Saikin, Italia kara cone gata no atarashii type no pizza ga haitte ki mashita. Totemo tabeyasuku, minna aruki nagara tabete masu. Ginza no "Printemps" to iu depart ni aru "Kono pizza" to iu omise de utte i masu. Italia demo, yoku taberu no de shou ka?

最近、イタリアからコーン型の新しいタイプのピザが入って来ました。とても食べやすく、みんな歩きながら食べてます。銀座の「プランタン」というデパートにある「Kono pizza」というお店で売っています。イタリアでも、よく食べるのでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online