maggio 31, 2007

KAZUNOKO  数の子

Kazunoko

Anche gli italiani mangiano le uova d'aringa? In Giappone si mangiano spesso, soprattutto a capodanno e alla cerimonia di fidanzatamento dal momento che il suo nome indica "tanti bambini" ("kazu" significa "il numero" e "ko" è "bambino"). "Nishin" ("l'aringa" in italiano) si chiamava in passato "kado", e dopo la pronuncia si stava cambiando in "kazu", quindi oggi si chiama "kazu-no-ko". E' molto squisito e anche a me piace!!

[ in giapponese ]
Minasan, Italiajin no kata mo kazunoko (nishin no tamago)wo taberu no de shou ka? Nihon dewa, yoku tabe masu ne. Tokuni, shougatsu ya yuinou no sai ni wa, sono namae ga "shison hanei" wo imi suru koto kara, engimono to shite taberare masu. "Nishin" wa mukashi "kado" to yobarete ori, sonogo "kazu" to henka shite, ima no "kazu no ko" to iu namae ni natta no desu. Totemo oishiku, watashi mo daisuki desu !

皆さん、イタリア人の方も数の子(にしんの卵)を食べるのでしょうか?日本では、よく食べますね。特に、正月や結納の際には、その名前が「子孫繁栄」を意味することから、縁起物として食べられます。「にしん」は昔「かど」と呼ばれており、その後「かず」と変化して、今の「かずのこ」という名前になったのです。とてもおいしく、私も大好きです!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 18, 2007

KONO PIZZA  コーノピッツァ

Konopizza

Ultimamente è arrivato dall'Italia un nuovo tipo di pizza a forma di cono. E' facile da mangiare ed è possibile mangiarla camminando sulla strada. La si vende nell negozio "Kono Pizza" che si trova nei grandi magazzini "Printemps" a Ginza. La si mangia spesso anche in Italia?

[ in giapponese ]
Saikin, Italia kara cone gata no atarashii type no pizza ga haitte ki mashita. Totemo tabeyasuku, minna aruki nagara tabete masu. Ginza no "Printemps" to iu depart ni aru "Kono pizza" to iu omise de utte i masu. Italia demo, yoku taberu no de shou ka?

最近、イタリアからコーン型の新しいタイプのピザが入って来ました。とても食べやすく、みんな歩きながら食べてます。銀座の「プランタン」というデパートにある「Kono pizza」というお店で売っています。イタリアでも、よく食べるのでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aprile 21, 2007

DAIZU  大豆

Daizu

Il daizu (la soia) è un cibo indispensabile per la cucina giapponese. Ci si possono fare tanti tipi di cucina e condimenti giapponesi; per esempio, "shouyu"(la salsa di soia), "miso", "toufu" e "nattou". Dal momento che è ricco di proteine come la carne, si chiama anche "la carne raccolta in campo".

[ in giapponese ]
"Daizu" wa nihonshoku niwa kakasenai shokuzai desu. "Shouyu" ya "miso", "toufu", "nattou" nado samazama na Nihon no ryouri ya choumiryou ga, kono daizu kara tsukurarete iru no desu. Niku ni mo hitteki suru dake no tanpakushitsu wo fukunde iru koto kara, "hatake no niku" to mo yobarete i masu.

「大豆」は日本食には欠かせない食材です。「醤油」や「味噌」「豆腐」「納豆」など様々な日本の料理や調味料が、この大豆から作られているのです。肉にも匹敵するだけのたんぱく質を含んでいることから、「畑の肉」とも呼ばれています。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

marzo 31, 2007

DAIKON  大根

Daikon

Il "daikon" è una verdura popolare che si mangia da molto tempo in Giappone. E’ un po' diverso dal rafano italiano. Noi la usiamo grattuggiata (si chiama "daikon oroshi") per condire alcuni piatti (p.e. il "tenpura"), tagliandola sottilmente per accompagnare i "sashimi", mettendola in una pasta a base di crusca di riso (si chiama "takuan") e bollendola insieme alla seriola. Ci sono veramente tanti modi di cucinarla. E' molto saporita...

[ in giapponese ]
Daikon wa Nihon dewa mukashi kara taberarete iru totemo populer na yasai desu. Italia no radish towa chigau you desu. Komakaku kezutta "daikon oroshi" to shite tenpura nado no ryouri ni tsukattari, hosoku kitte "sashimi" no "tsuma" ni shitari, nukamiso ni tsukete "takuan" ni shitari, buri to issho ni nitari shite tabe masu. Tonikaku, ironna ryouri no shikata ga aru n desu yo. Soshite, doremo oishii n desu yo ne...

大根は日本では昔から食べられているとてもポピュラーな野菜です。イタリアのラディッシュとはちょっと違うようです。細かく削った「大根おろし」として天ぷらなどの料理に使ったり、細く切って「刺身」の「つま」にしたり、ぬかみそに漬けて「たくあん」にしたり、ぶりと一緒に煮たりして食べます。とにかく、いろんな料理の仕方があるんですよ。そして、どれもおいしいんですよね...

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

marzo 14, 2007

NEGI  ネギ

Negi

Il "negi" è un genere di verdura giapponese. E' venuta dall'Asia centrale e non c'è lo in Italia, credo. In Giappone lo si usa come aroma accompagnato ai piatti tradizionali giapponesi (p.e. il misoshiru (la zuppa di miso), il toufu, il soba e l'udon) e come ingrediente del "nabe ryouri" (un genere di piatti giapponesi che si mangiano cuocendoli direttamente con una pentola sulla in tavola).

[ in giapponese ]
Negi wa Nihon no yasai no isshu de, chuuou Asia gensan no mono. Osoraku, Italia ni wa nai de shou. Nihon dewa, misoshiru ya toufu, soba, udon nado no yakumi to shite, mata nabe ryouri no gu to shite yoku tsukaware masu.

ネギは日本の野菜の一種で、中央アジア原産のもの。恐らく、イタリアにはないでしょう。日本では、味噌汁や豆腐、そば、うどんなどの薬味として、また鍋料理の具としてよく使われます。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

marzo 12, 2007

NUKA DOKO  ぬか床

Nukadoko

Nella foto di oggi potete vedere il "nuka doko" della mia famiglia. Si fa il "tsukemono" (un tipo di contorno tradizionale giapponese) mettendo alcuni tipi di ortaggi (p.e. le melanzane, i cetrioli, i daikon) in una pasta a base di crusca di riso (si chiama "nuka doko" in giapponese). Normalmente si usa il proprio "nuka doko" in modo da creare un gusto diverso di tsukemono per ogni famiglia. Una volta quasi tutte le famiglie avevano il proprio "nuka doko", ma ultimamente no. Oggi, tante giovani mamme non vogliono fare lo "tsukemono" con le proprie mani a causa del suo puzzo, e preferiscono servire quello comprato nel supermercato.

[ in giapponese ]
Kyou no shashin ni utsutte iru no wa, wagaya no nuka doko desu. Nihon dewa nasu ya kyuuri, daikon nado no yasai wo nuka doko ni tsukete, tsukemono wo tsukuri masu. Futsuu, nuka doko wa kaku katei original no mono nanode, dono ie no tsukemono mo dokuji no ajitsuke ni natte i masu. Izen wa, hotondo no ie ni nuka doko ga ari mashita ga, saikin wa sou de mo ari masen. Saikin no wakai shufu tachi wak, sono nioi wo iyagatte, jibun dewa tsukemono wo tsukurazu ni, supermarket de katte kite sumasu koto ga ooi desu ne.

今日の写真に写っているのは、我が家のぬか床です。日本では茄子やきゅうり、大根などの野菜をぬか床に漬けて、漬物を作ります。普通、ぬか床は各家庭オリジナルのものなので、どの家の漬物も独自の味付けになっています。以前は、ほとんどの家にぬか床がありましたが、最近はそうでもありません。最近の若い主婦たちは、その臭いを嫌がって、自分では漬物を作らずに、スーパーマーケットで買ってきて済ますことが多いですね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

febbraio 09, 2007

O TOOSHI  お通し

Otooshi

Se si entra nelle taverne giapponesi, prima di tutto viene servito un piccolo piatto senza averlo ordinato. Questo si chiama "o tooshi" (si chiama "tsuki dashi" nella zona di Kansai). Penso che sia abbastanza utile questo sistema dal momento che si può mangiare qualcosa prima che il primo piatto ordinato venga servito. Non vi sorprendete se vi viene servito un piatto prima di ordinare.(^ ^;

[ in giapponese ]
Nihon no izakaya ni hairu to, chuumon mo shite inai no ni chiisana kozara ga ippin dete ki masu. Kore wo "o tooshi" (Kansai chihou dewa "tsuki dashi") to ii masu. Saisho ni chuumon shita shina ga detekuru made ni, kore wo tsumande irareru node, totemo ii system da na to omoi masu. Chuumon no mae ni hitosara detekite mo, bikkuri shinai de kudasai ne.(^ ^;

日本の居酒屋に入ると、注文もしていないのに小さな小皿が一品出てきます。これを、「お通し」(関西地方では「突き出し」)と言います。最初に注文した品が出てくるまでに、これをつまんでいられるので、とてもいいシステムだなと思います。注文の前に一皿出てきても、びっくりしないでくださいね。(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 29, 2007

PUDDING DEL TOFU  豆腐のプリン

Toufupudding

Questi sono i pudding fatti dal tofu. Non solo sono deliziosi, ma fanno anche bene alla salute. Li ho comprati in un negozio "Aoyama doori no Pudding ya san" che si trova sulla strada di Aoyama a Tokyo. Oltre a questo, si possono comprare di vari tipi; per esempio quelli fatti dal tè verde in polvere, dallo zucchero nero e dal miele. Se avrete occasione di venire in Giappone, vi prego di cercarli.

[ in giapponese ]
Korera wa, toufu kara tsukurareta pudding nan desu yo. Oishii no wa mochiron no koto, kenkou ni mo totemo ii no desu. Tokyo no Aoyama doori ni aru omise "Aoyama doori no pudding ya san" de kai mashita. Kono hoka ni mo, maccha ya kokutou, hachimitsu kara tsukutta pudding nado mo utte masu. Nihon ni korareta sai wa, zehi sagashite mite kudasai.

これらは、豆腐から作られたプリンなんですよ。おいしいのはもちろんのこと、健康にもとてもいいのです。東京の青山通りにあるお店「青山通りのプリン屋さん」で買いました。この他にも、抹茶や黒糖、蜂蜜から作ったプリンなども売ってます。日本に来られた際は、ぜひ探してみてください。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 18, 2007

TONNO  鮪

Maguro

Da molto tempo i giapponesi mangiano spesso il tonno. Soprattutto, il "toro", la parte grassa, è molto popolare in Giappone. Però, negli ultimi anni va di moda la cucina giapponese anche in Cina e a Taiwan e molte numerose persone iniziano a mangiare il tonno. Per questo, il suo prezzo inizia ad essere abbastanza alto. Secondo un documentario notiziario, sarà difficile assaporare il tonno anche per noi giapponesi nel prossimo futuro.

[ in giapponese ]
Nihonjin wa mukashi kara zutto maguro wo tabete ki mashita. Nakademo "toro" (aburami no ooi niku no bubun) wa tokuni ninki ga ari masu. Tokoroga, kinnen no Chugoku ya Taiwan deno nihonshoku boom ni yori izen ni kurabete takusan no hito ga maguro wo taberu you ni nari, kakaku ga kyuutou shi hajime mashita. Nees dewa, chikai shourai, maguro ga nihonjin no kuchi ni hairanaku naru no dewa to mo itte imasu.

日本人は昔からずっと鮪を食べてきました。中でも「トロ」(脂身の多い肉の部分)は特に人気があります。ところが、近年の中国や台湾での日本食ブームにより以前に比べてたくさんの人が鮪を食べるようになり、価格が急騰し始めました。ニュースでは、近い将来、鮪が日本人の口に入らなくなるのではとも言っています。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 20, 2006

TAKUAN  たくあん

Takuan

Il "takuan" è un tipo di cibo che si fa mettendo il rafano bianco giapponese (si chiama "daikon") essiccato, sotto la crusca di riso (nuka) e il sale. Si possono trovare spesso due pezzi di takuan come contorno dei piatti giapponesi. E' così sempre di due pezzi, perché un pezzo (hito kire) indica "taglia le persone col katana" (hito wo kire) e tre pezzi (mi kire) significa "tagliati col katana (mi wo kire). Anche questa abitudine si basa su un gioco di parole giapponesi.

[ in giapponese ]
"Takuan" towa, hoshita daion wo nuka to shio de tsuke konda tsukemono no hitotsu desu. Washoku ryouri no tsukeawase to shite yoku takuan ga futakire tsuite ki masu. Nande futakire ka to iu to, hito kire dato "hito wo kire", mikire dato "mi wo kire" (seppuku shiro) to iu koto wo arawasu to kangaerareta kara nan desu. Kono shuukan mo, nihongo no kotoba asobi kara kite i masu ne.

「たくあん」とは、干した大根を糠と塩で漬け込んだ漬物のひとつです。和食料理の付け合わせとしてよくたくあんが二切れついてきます。なんで二切れかと言うと、一切れ(ひときれ)だと「人を斬れ」、三切れ(みきれ)だと「身を切れ」(切腹しろ)ということを表わすと考えられたからなんです。この習慣も、日本語の言葉遊びから来ていますね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online