settembre 07, 2007

FAR GIRARE UNA PENNA  ペンまわし

Penmawashi

Quando ero un studente andava di moda tra gli studenti, il gioco a far girare una penna su una mano come vedete nalla foto di oggi. Durante la lezione quasi tutti gli studenti lo facevano. Per questo anche oggi le persone della mia generazione, ripetono il gesto inconosciamente ogni volta che prendono una penna. Anche io, senz'altro...(^ ^;

[ in giapponese ]
Watashi no gakusei jidai ni, kyou no shashin no you ni te no ue de pen wo mawasu asobi ga hayari mashita. Jugyouchuu, hotondo no gakusei ga kurukuru mawashite imashita ne. Souiu wake de, ima demo watashi to onaji sedai no hito wa, pen wo motsu to muishiki no uchi ni kurukuru mawashite shimau n desu. Mochiron, watashi mo ne...(^ ^;

私の学生時代に、今日の写真のように手の上でペンをまわす遊びが流行りました。授業中、ほとんどの学生がクルクル回していましたね。そういうわけで、今でも私と同じ世代の人は、ペンを持つと無意識のうちにクルクル回してしまうんです。もちろん、私もね...(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

agosto 23, 2007

KIMO DAMESHI  肝試し

Kimodameshi

Il "kimo dameshi" è uno dei giochi più popolari e tradizionali che si fanno d'estate in giappone. Questa parola significa "la prova di corraggio". La sera d'estate alcune persone provano a camminare con delle lampadine in un luogo misterioso (p.e. il cimitero) e completamente buio, con la paura di incontrare spettri e mostri. Questo gioco è  abbastanza pauroso dal momento che non è artificiale come la casa degli orrori del luna-park.

[ in giapponese ]
"Kimo dameshi" wa totemo poplar na Nihon no natsu no fuubutsushi desu. Natsu no yoru ni nannin ka hitokumi ni natte, makkura na usukimiwarui basho (ohaka nado) wo kaichuudentou hitotsu de aruku n desu. Yuurei ya obake ga denaika bikubiku shinagara ne. Yuuenchi no obake yashiki to chigatte, hito ga tsukutta mono de nai dakeni, kekkou kowai mono nan desu yo.

「肝試し」はとてもポピュラーな日本の夏の風物詩です。夏の夜に何人か一組になって真っ暗な薄気味悪い場所(お墓など)を懐中電灯ひとつで歩くんです。幽霊やお化けが出ないかびくびくしながらね。遊園地のお化け屋敷と違って、人が造ったものでないだけに、結構怖いものなんですよ。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aprile 26, 2007

GOKKO  ごっこ

Denshagokko

Il "gokko" è un tipo di gioco dei bambini che si fa imitando qualcosa. Per esempio "densha gokko" ("densha significa il treno") è molto popolare. Alcuni bambini in fila si mettono una corda a forma di cerchio e camminano insieme come un treno. Oltre a questo, i bambini giocano anche a "o-isha-san gokko" ("o-isha-san" significa "il medico") e "kaimono-gokko" ("kaimono" indica "fare la spesa)".

[ in giapponese ]
"Gokko" towa kodomo tachi no asobi no isshu de, nanika ni natta tsumori de asobu mono desu. Tatoeba, "densha gokko" nanka wa yoku yari masu ne. Ichiretsu ni naranda kodomo tachi ga wakka ni natta rope ni hairi, jibun tachi wo densha ni mitatete issho ni aruku n desu. Sonohoka, "o-ishia-san gokko" ya "kaimono gokko" nado mo kodomo tachi ni ninki desu.

「ごっこ」とは子どもの遊びの一種で、何かになったつもりで遊ぶものです。例えば、「電車ごっこ」なんかはよくやりますね。一列に並んだ子供たちが輪っかになったロープに入り、自分たちを電車に見立てて一緒に歩くんです。その他、お医者さんごっこ」や「買い物ごっこ」なども子供たちに人気です。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aprile 06, 2007

WII

Wii

Il nuovo video gioco "Wii" di Nintendo è venduto bene anche in Italia? Anche qui non si può ottenerlo a causa di scarsità per qualche tempo dopo il lancio sul marcato (il 2 dicembre 2006). Io non c'è l'ho, ma i miei amici che giocano a questo mi hanno detto che è divertentissimo. Credo che ci siano molti lettori di questo sito che vanno pazzi per questo gioco.(^ ^;

[ in giapponese ]
Atarashii game-ki, Nintendo "wii" wa Italia demo urete i masu ka? Koko Nihon demo, 2006 nen 12 gatsu futsuka no hatsubai go shibaraku wa shinausu de nakanaka te ni hairanai joutai ga tsuzuite i mashita. Watashi wa motte nai no desu ga, kore de asonde iru tomodachi wa totemo tanoshii to itte i masu. Kono blog no dokusha no naka ni mo, "wii" ni hamatte iru hito ga iru n ja nai de shou ka. (^ ^;

新しいゲーム機、任天堂「wii」はイタリアでも売れてますか?ここ日本でも、2006年12月2日の発売後しばらくは品薄でなかなか手に入らない状態が続いていました。私は持ってないのですが、これで遊んでいる友達はとても楽しいと言っています。このブログの読者の中にも、「wii」にはまっている人がいるんじゃないでしょうか。(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

febbraio 28, 2007

YUBI ZUMOU  指相撲

Yubizumou

Anche in Italia c'è il gioco del "yubi zumou" (il sumo con i pollici)? Prima due persone si prendono la mano con 4 dita tranne il pollice, come nella foto di oggi, dopo cercano di trattenere il pollice dell'altra persona con il proprio pollice. Vince chi riesce a continuare a tenerlo e conta fino a 10. E' un gioco molto semplice senza strumenti, ma necessita di tecnica, strategia ed anche un po' di astuzia. E' molto divertente!

[ in giapponese ]
Italia ni mo "yubi zumou" wa aru no de shou ka? Kono asobi wa, futari ga kyou no shashin no you ni oyayubi igai no 4 hon no yubi de te wo nigiri, aite no oyayubi wo jibun no oyayubi de osaetsukeru n desu. Aite no yubi wo osaete 10 kazoereba kachi. Dougu mo tsukawanai tanjun na asobi desu ga, kore ga igai ni tecnic ya senryaku wo hitsuyou to suru n desu. Zurugashikosa mo sukoshi ne. Kore, kanari omoshiroi desu yo!

イタリアにも「指相撲」はあるのでしょうか?この遊びは、2人が今日の写真のように親指以外の4本の指で手を握り、相手の親指を自分の親指で押さえつけるんです。相手の指を押さえて10数えれば勝ち。道具も使わない単純な遊びですが、これが意外にテクニックや戦略を必要とするんです。ずる賢さも少しね。これ、かなりおもしろいですよ!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 18, 2006

GLICO, CHOCOLATE, PINEAPPLE  グリコ、チョコレート、パイナップル

Glico

Oggi vi insegno uno di quei giochi che i bambini giapponesi fanno spesso. Prima, fanno la morra giapponese (janken). Uno che vince con "la pietra"(si chiama "guu" in giapponese) fa tre passi avanti dicendo "g-li-co". Quando vince con "le forbici" (si chiama "choki") fa sei passi avanti dicendo "chi-yo-ko-re-i-to"(chocolate). Anche se vince con "la carta" (si chiama "paa") fa sei passi dicendo "pa-i-na-tsu-pu-ru"(pineapple). E dopo, lo ripetono molte volte e alla fine quello che va più avanti vince. Questo gioco deriva da un gioco di parole giapponesi (guu -> glico, choki -> chocolate, paa -> pineapple). Per inciso, "glico" è il nome di una marca di dolci famosa in giappone.

[ in giapponese ]
Kyou wa Nihon no kodomo ga yoku yaru asobi no hitotsu wo goshoukai shi masu. Mazu, minna de janken wo shi masu. "Guu" de katta hito wa "g-li-co" to ii nagara 3 bo susumi masu. "Choki" de katta baai wa, "chi-yo-ko-re-i-to"(chocolate) to ii nagara 6 po susumi, "paa" de katta baai wa "pa-i-na-tsu-pu-ru"(pineapple) to ii nagara, yahari 6 po susumi masu. Ato wa, kore wo nandomo kurikaeshi, saigo ni ichiban mae ni susunde ita hito ga kachi to nari masu. "Guu" -> "glico", "choki" -> "chocolate", "paa" ->" pineapple" to iu, nihongo no kotoba asobi kara kite i masu. Chinamini, "glico" to iu no wa, Nihon no yuumei na okashi no maker no namae desu.

今日は日本の子供がよくやる遊びのひとつをご紹介します。まず、みんなでじゃんけんをします。「グー」で勝った人は「グ・リ・コ」と言いながら3歩進みます。「チョキ」で勝った場合は、「チ・ヨ・コ・レ・イ・ト」(チョコレート)と言いながら6歩進み、「パー」で勝った場合は「パ・イ・ナ・ツ・プ・ル」(パイナップル)と言いながら、やはり6歩進みます。後は、これを何度も繰り返し、最後に一番前に進んでいた人が勝ちとなります。「グー」→「グリコ」、「チョキ」→「チョコレート」、「パー」→「パイナップル」という、日本語の言葉遊びから来ています。ちなみに、「グリコ」というのは、日本の有名なお菓子メーカーの名前です。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 05, 2006

SUDOKU  数独

Sudoku

Conoscete un gioco chiamato “Sudoku” che adesso va di moda in molti paesi occidentali? E’ un tipo di cruciverba dei numeri. Mi hanno detto che originariamente fu inventato da un’americano, ma successivamente, in Inghilterra hanno introdotto questo gioco che andava già di moda nel Giappone, e poi si è diffuso nel mondo. E’ per questo che questo gioco ha un nome giapponese. (“su” significa “il numero” e “doku” indica “solo”)

[ in giapponese ]
“Sudoku” to iu oubei shokoku de hayatteiru game wo gozonji desu ka? Iwaba, suuji no cross word puzzle no you na mono desu. Motomotowa, americajin ga hatsumei shita you desu ga, Nihon de hatatte iru mono ga Igirisu de shoukai sareta no wo kikkake ni sekaijuu ni hirogatta sou desu. Sonotame, kono game ni wa nihongo no namae ga tsuite iru n desu ne.

「数独」という欧米諸国で流行っているゲームをご存知ですか?言わば、数字のクロスワードパズルのようなものです。もともとは、アメリカ人が発明したようですが、日本で流行っていたものがイギリスで紹介されたのをきっかけに世界中に広がったそうです。そのため、このゲームには日本語の名前が付いているんですね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 16, 2006

MAKURA NAGE  枕投げ

Makuranage

Può darsi che quasi tutti i giapponesi abbiano fatto questo gioco quando erano studenti. Durante la gita scolastica, la sera i ragazzi giocano spesso a gettarsi cuscini addosso come nel gioco delle palle di neve, sul futon prima di andare a dormire. Per quasi tutti gli studenti è la prima volta che si fa un viaggio senza i genitori, quindi e' naturale che vogliano fare festa con gli amici fino a tardi...(^ ^;

[ in giapponese ]
Hotondo no nihonjin wa ichido wa kono asobi yatta koto aru n ja nai kana? Shuugaku ryokou no yoru, neru mae ni futon no ue de, choudo yukigassen no youryou de makura wo nageatte asobu n desu yo. Hotondo no kodomo tachi ni totte, oya to hanarete ryokou wo suru no wa hajimete. Yoru osoku made oosawagi shitaku naru kimochi mo wakari masu ne.

ほとんどの日本人は一度はこの遊びやったことあるんじゃないかな。修学旅行の夜、寝る前にふとんの上で、ちょうど雪合戦の要領で枕を投げ合って遊ぶんですよ。ほとんどの子供たちにとって、親と離れて旅行をするのは初めて。夜遅くまで大騒ぎしたくなる気持ちもわかりますね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

marzo 02, 2006

DARUMASAN GA KORONDA  だるまさん が ころんだ

Darumasangakoronda
Questa frase significa che il Dharma è caduto, e spesso si usa come un modo di contare rapidamente fino a 10, visto che si compone di 10 sillabe (da-ru-ma-sa-n-ga-ko-ro-n-da). E' più facile dire velocemente il numero così: ichi-ni-san-shi-go-roku-shichi-hachi-kyu-ju. C'è anche un gioco molto popolare che ha lo stesso nome, DARUMASAN GA KORONDA. Il gioco funziona così: una persona, nel ruolo di oni, conta fino a 10 dicendo "darumasan ga koronda" voltando la schiena, mentre le altre persone possono muoversi. L'oni può voltarsi indietro quando ha finito di contare e se scopre una persona che si muove ancora, viene fatta prigioniero. Passo dopo passo ogni volta che l'oni dice "darumasan ga koronda" gli altri cercano di avvicinarsi. Vince chi tocca uno dei prigionieri dell'oni. Avete capito? E' difficile spiegarlo esattamente...(^ ^;

[ in giapponese ]
Kono "darumasan ga koronda" to iu frase wa, 10 ko no onsetsu (da-ru-ma-sa-n-ga-ko-ro-n-da) ni wakareru koto kara, 10 wo subayaku kazoeru houhou to shite tsukai masu. Ichi-ni-san-shi-go-roku-shichi-hachi-kyu-ju to kazoeru yori zutto kantan desu kara ne. Kore to onaji "darumasan ga koronda" to iu namae no asobi mo ari masu. Asobikata wa kou desu. Oni ga senaka wo mukete "darumasan ga koronda" to 10 kazoeru to, sono aida dake hoka no hitotachi wa ugoku koto ga deki masu. Oni wa kazoe owaru to furikaeru koto ga deki masu ga, sono toki ni mada ugoite iru no ga mitsukatta hito wa oni ni tsukamatte shimai masu. Minna wa oni ga "darumasan ga koronda" to kazoeru tabi ni sukoshi zutsu chikazuite iki, tsukamatte iru hito ni touch dekitara kachi desu. Wakari mashita? Uuuun, soreni shitemo, seikaku ni setsumei suru no wa muzukashii desu ne...(^ ^;

この「だるまさんがころんだ」というフレーズは、10個の音節(だ、る、ま、さ、ん、が、こ、ろ、ん、だ)に分かれることから、10をすばやく数える方法として使います。いち,に,さん,し,ご,ろく,しち,はち,きゅう,じゅうと数えるよりずっと簡単ですからね。これと同じ「だるまさんがころんだ」という名前の遊びもあります。遊び方はこうです。鬼が背中を向けて「だるまさんがころんだ」と10数えると、その間だけ他の人たちは動くことができます。鬼は数え終わると振り返ることができますが、その時にまだ動いているのが見つかった人は鬼につかまってしまいます。みんなは鬼が「だるまさんがころんだ」と数える度に少しずつ鬼に近づいていき、つかまっている人にタッチできたら勝ちです。わかりました?う〜ん、それにしても、正確に説明するのは難しいですね...(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

settembre 14, 2005

ACCHI MUITE HOI  あっち向いてホイ

Acchimuitehoi

Conoscete il gioco chi si chiama "acchi muite hoi" (Guarda l? "Hoi!")? E' molto popolare e lo spesso giocano tanti ragazzi. Due persone sono faccia a faccia, e nel momento che uno indica con il dito la direzione (su, sotto, destro o sinistro) dicendo "acchi! muite! hoi!", l'altro rivolge il viso verso qualche direzione. Se rivolge il viso alla stessa direzione perde, ma nella occasione di diversa direzione continuano a turno. Spero che diventa di modo anche in Italia.

[ in giapponese ]
Acchi muite hoi to iu asobi wo gozonji desu ka? Nihon dewa kanari popular na mono de, kodomo no koro kara yoku yari masu. Futari ga mukai atte, dochiraka ga "acchi muite hoi" to iu kakegoe to tomoni yubi de jyouge sayu izure ka wo sashi, aite mo douji ni izureka no houkou ni kao wo muke masu. Yubi no ugoki ni tsurarete onaji houkou wo muite shimattara make. Chigau houkou nara, kondo wa koutai shite onaji koto wo kurikaeshi masu. Italia demo hararu to omoshiroi desu ne.

あっち向いてホイという遊びをご存知ですか。日本ではかなりポピュラーなもので、子供の頃からよくやります。二人が向かい合って、どちらかが「あっち向いてホイ」という掛け声とともに指で上下左右いずれかを指し、相手も同時にいずれかの方向に顔を向けます。指の動きにつられて同じ方向を向いてしまったら負け。違う方向なら、今度は交替して同じことを繰り返します。イタリアでも流行ると面白いですね。

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online