La parola "rounin" indicava originariamente i "samurai" che vagabondavano senza un signore, ma oggi si usa piuttosto per indicare le persone che non sono stati ammessi in un'università o una ditta e poi si preparano per l'anno successivo. Negli ultimi anni la parola "shuushoku rounin" (il rounin che cerca un impiego), soprattutto, si usa spesso sulla cronaca dei giornali dal momento che stanno aumentando le persone che non sono assunte nonostante siano laureati. Ma il numero dei "rounin" che si preparano per superare il prossimo esame d'ammissione all'università è alto da molto tempo. Come ben sapete, nell'università giapponese è più difficile entrare che uscire. Questa situazione è dimostrata da una data; ben il 40% delle persone, che entrano nell'università di Tokyo e quella di Kyoto (sono le università in cui e' più difficile entrare in Giappone), sono i "rounin". Le persone che fanno il primo anno del rounin si chiamano spesso "ichi-rou", quelli al secondo anno "2-rou" e al terzo anno "3-rou". Ci sono molte persone che cercano di entrare nell'università che desiderano, facendo uno sforzo per un tempo così lungo! Spero che tutti possano superare l'esame d'ammissione all'università.
[ in geiapponese ]
Rounin towa, motomoto, shuke ga horobiru nado no riyuu kara, sono tochi wo hanare, tokutei no shigoto ni tsukazu kakuchi wo rurou suru samurai no koto wo sasu kotoba deshita ga, gendai dewa, daigaku nyuushi ya shuushoku ni shippai shita tame, daigaku ya kaisha ni hairazu ni, tsugi no toshi no chance ni sonaete iru hito no koto wo, kou yobi masu. Tokuni, kinnen wa nagabiku fukyou kara daigaku wo dete mo shuushoku dekinai hito ga fuete ori, "shuushoku rounin" ga close up sarete i masu. Mata, Nihon no daigaku wa sotsugyou ga kantan na kawari ni hairu no ga muzukashiku, daigaku juken rounin wa takusan i masu. Nankan to iwarete iru Toudai, Kyoudai no goukakusha no yaku 4 wari wa rouninsei ga shimete iru kurai desu. Chinamini, rounin 1 nen me no hito wo "1 rou", 2 nen me no hito wo "2 rou", 3 nen me no hito wo "3 rou" to yondari mo shi masu. Mezasu daigaku ni hairu tame, nannen mo akiramezu ni ganbaru hito mo iru no desu! Minna, goukaku wo mezashite ganbatte hoshii desu ne.
浪人とは、もともと、主家が滅びるなどの理由から、その土地を離れ、特定の仕事に就かず各地を流浪する侍のことを指す言葉でしたが、現代では、大学入試や就職に失敗したため、大学や会社に入らずに、次の年のチャンスに備えている人のことを、こう呼びます。特に、近年は長引く不況から大学を出ても就職できない人が増えており、「就職浪人」がクローズアップされています。また、日本の大学は卒業が簡単な代わりに入るのが難しく、大学受験浪人はたくさんいます。難関といわれている東大・京大の合格者の約4割は浪人生が占めているくらいです。ちなみに、浪人1年目の人を「一浪」、2年目の人を「二浪」、3年目の人を「三浪」と読んだりもします。目指す大学に入るため、何年もあきらめずに頑張る人もいるのです!みんな、合格を目指して頑張ってほしいですね。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ultimi commenti