marzo 01, 2008

UCHI BENKEI  内弁慶

Benkei

In Giappone si chiama "uchi benkei", una persona che è timida con gli estranei, ma prepotente a casa. "Uchi" significa "nella casa". "Benkei" è il bonzo molto coraggioso che viveva alla fine dell'epoca Heian (nel 12° secolo). In Giappone il "benkei" è simbolo di una persona molto forte. A dire la verità, anche Stella, il cane che abbiamo cominciato a tenere, è "uchi benkei"...(^ ^;

[ in giapponese ]
Soto dewa ikuji ga nai kedo ie no naka dewa ibari chirasu hito no koto wo Nihon dewa yoku "uchi benkei" to iu iikata wo shi masu. "Uchi" towa "ie no naka" no koto. "Benkei" to iu nowa, Heian jidai makki (12 seiki) no sou de, Nihon dewa tsuyoi hito no shouchou to natte i masu. Wagaya de kai hajimeta inu "Stella" mo, jitsuwa kono "uchi benkei" nan desu yo...(^ ^;

外では意気地がないけど家の中では威張り散らす人のことを日本ではよく「内弁慶」という言い方をします。「内」とは「家の中」のこと。「弁慶」というのは、平安時代末期(12世紀)の僧で、日本では強い人の象徴となっています。我が家で飼い始めた犬「ステラ」も、実はこの「内弁慶」なんですよ...(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

febbraio 16, 2008

HESO KURI  へそくり

Hesokuri

In giapponese, si chiama "heso kuri" il denaro che le casalinghe mettono da parte all'insaputa dei mariti, vivendo in economia. "Heso kuri" è uno di quei lavori a cottimo che si fanno in casa: si tratta di avvolgere un filo di canapa che si chiama "heso", con uno strumento di legno. Questa parola deriva dal fatto che una volta le casalinghe povere facevano questo lavoro per risparmiare denaro. Adesso molti giapponesi pensano che "heso" significa "l'ombelico" in questo caso (l'ombelico si chiama anche "heso" in giapponese).

[ in giapponese ]
Shufu ga kenyaku shi, danna ni naisho de hisokani tameta okane no koto wo, nihongo de "heso kuri" to ii masu. Somosomo, "heso kuri" towa, naishoku no hitotsu de, "heso" to yobareru asaito wo ki no dougu de makitoru sagyou no koto wo sashi masu. Mukashi wa, mazushii katei no shufu wa kakei wo tasukeru tame ni kono naishoku wo shite ita you de, soko kara kono youna iikata ni natta you desu ne. Nihonjin demo, hesokuri no "heso" wa karada no "heso" no koto da to omotte iru hito ga ooi to omoi masu yo.

主婦が倹約し、旦那に内緒で秘かに貯めたお金のことを、日本語で「へそくり」と言います。そもそも、「へそくり」とは、内職のひとつで、「綜麻(へそ)」と呼ばれる麻糸を木の道具で巻き取る作業のことを指します。昔は、貧しい家庭の主婦は家計を助けるためにこの内職をしていたようで、そこからこのような言い方になったようですね。日本人でも、へそくりの「へそ」は体の「臍(へそ)」のことだと思っている人が多いと思いますよ。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 27, 2008

KATTE GUCHI  勝手口

Katteguchi

Quasi tutte le case in stile giapponese hanno una porta della cucina (oltre all'ingresso principale). E' molto comoda per portare dei sacchi di rifiuti fuori da casa e per portare dentro l'olio per il riscaldamento. Questa porta si chiama "katte guchi". "Katte" significa "liberamente", ma in questo caso indica "la cucina" (una volta la cucina si chiamava "katte"). "Guchi (kuchi)" è "la bocca", ma in questo caso indica "la porta". La cucina si chiamava "katte" dal momento che una volta il posto nella casa dove le casalinghe giapponesi potevano lavorare liberarmente era solo "la cucina" (anche nel "kyudou", la mano destra che si può muovere "liberalmente" si chiama "katte", la mano sinistra invece, non si può muovere liberamente per prendere l'arco).

[ in giapponese ]
Hotondo no nihon kaoku no daidokoro niwa, genkan towa betsu ni deiriguchi ga ari masu. Gomi dashi ya danbou you no touyu no hannyuu nado ni benri desu. Kono deiriguchi wo "katte guchi" to yobi masu. "Katte" towa "jiyuu ni" to iu imi desu ga, kono baai wa "daidokoro" wo imi shi masu (mukashi wa daidokoro no koto wo "katte" to yonde ita n desu). "Guchi (kuchi)" wa "kuchi" no koto desu ga, kono baai wa "deiri guchi" no koto desu. Mukashi wa ie no naka de jyosei ga jiyuu ni tsukaeta no ga daidokoro dake datta koto kara, daidokoro no koto wo "katte" to yobu you ni natta sou desu. (kyuudou no sekai demo, yumi wo motsu hidarite ni taishite, "jiyuu ni " ugokaseru migite no koto wo "katte" to yobu n desu)

ほとんどの日本家屋の台所には、玄関とは別に出入り口があります。ゴミ出しや暖房用の灯油の搬入などに便利です。この出入り口を「勝手口」と呼びます。「勝手」とは「自由に」という意味ですが、この場合は「台所」を意味します(昔は台所のことを「勝手」と呼んでいたんです)。「口(ぐち)」は「口」のことですが、この場合は「出入り口」のことです。昔は家の中で女性が自由に使えたのが台所だけだったことから、台所のことを「勝手」と呼ぶようになったそうです。(弓道の世界でも、弓を持つ左手に対して、「自由に」動かせる右手のことを「勝手」と呼ぶんです)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 22, 2007

UNITA' DELLA SUPERFICIE PAVIMENTATA DI STANZA  部屋の広さの単位

Jou

Come si chiama l'unità per misurare la superficie di una stanza in italiano? In giapponese si dice "jou": per esempio, "una stanza di 6 jou". "Jou" è l'altro modo per dire la parola "tatami". Cioè, la stanza di 6 jou ha una superficie per 6 tatami. (la dimensione di una "tatami" è generalmente 91cm x 182cm.) E' interesante che si dice così anche per una stanza senza "tatami" (pavimentata in legno).(^ ^;

[ in giapponese ]
Italiago dewa heya no hirosa wo arawasu noni, douiu tani wo tsukai masu ka? Nihongo dewa "jou" wo tsukai masu. Tatoeba, "6 jou no heya" to iu you ni. "Jou" towa "tatami" no mouhitotsu no yomikata nan desu yo. Tsumari, 6 jou no heya towa, tatami ga 6 mai shikitsumerareru hirosa no heya to iu koto nan desu. Chinamini, tatami 1 mai no ookisa wa, futsuu yoko 91 cm, tate 182 cm desu. Tatami no nai heya (flooring no heya) no baai mo "jou" to iu tani de arawasu no tte, chotto omoshiroi desu yo ne.(^ ^;

イタリア語では部屋の広さを表わすのに、どういう単位を使いますか?日本語では「畳」を使います。例えば、「六畳の部屋」と言うように。「じょう」とは「たたみ」のもう一つの読み方なんですよ。つまり、六畳の部屋とは、畳が6枚敷き詰められる広さの部屋ということなんです。ちなみに、畳1枚の大きさは、普通横91cm、縦182cmです。畳のない部屋(フローリングの部屋)の場合も「畳」という単位で広さを表わしてるのって、ちょっとおもしろいですよね。(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 24, 2007

SIN, GI, TAI  心・技・体

Shingitai

In giapponese c'è una parola che significa tre cose molto importanti per lo sport: "shin (il cuore = la forza d'animo), gi (la tecnica), tai (il fisico)". Si usa spesso questa espressione nel campo degli sport tradizionali giapponesi, soprattutto, il sumou. Il Yokozuna (il grande campione nella prima classe dei lottatori di sumo) "Asashouryuu" è veramente forte ma perde spesso il controllo e solleva sempre qualche scandalo (sembra mancare di "shin")...

[ in giapponese ]
Nihongo niwa, sports ni totte taisetsu na 3 tsu no koto wo arawasu "shin, gi, tai" to iu kotoba ga ari masu. "Shin" towa "seishinryoku" no koto, "gi" towa "gijyutsu", soshite "tai" towa "shintaiteki nouryoku" no koto. Nihon no dentouteki na sports, toriwake sumou no sekai dewa yoku tsukawareru kotoba desu ne. Yokozuna "Asashouryuu" wa, meppou tsuyoi n desu ga, kono "shin" ga tarinai sei ka, yoku trouble wo hiki okoshite shimai masu...

日本語には、スポーツにとって大切な3つのことを表わす「心・技・体」という言葉があります。「心」とは「精神力」のこと、「技」とは「技術」、そして「体」とは「身体的能力」のこと。日本の伝統的なスポーツ、とりわけ相撲の世界でよく使われる表現ですね。横綱「朝青龍」は、めっぽう強いんですが、この「心」が足りないせいか、よくトラブルを引き起こしてしまいます。。。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 14, 2007

MOSHI MOSHI  もしもし

Moshimoshi

In Italia, quando rispondete al telefono, dite prima "pronto?"? In Giappone, invece, in questo caso diciamo "moshi moshi". Questa espressione deriva dalla frase "mousi masu, moushi masu" (significa "io dico". "Moushi masu" è più cortese della frase "hanashi masu"). Ho sentito che i telefonisti per primi hanno comminciato a usare questa frase, e poi si è diffusa per tutto il Giappone.

[ in giapponese ]
Italia dewa denwa ni deru toki, mazu "pronto?" tte ii masu yo ne? Nihon dewa, kouiu toki "moshi moshi" to ii masu. "Moshi moshi" towa, "moushi masu, moushi masu" ("hanashi masu" yori teinei na hyougen desu) to iu kotoba kara kita hyougen de, motomoto denwa koukanshu no hito tachi ga tsukai hajime, sono go Nihon juu ni hiromatta sou desu.

イタリアでは電話に出る時、まず「pronto?(プロント?)」って言いますよね?日本では、こういう時「もしもし」と言います。「もしもし」とは、「申します、申します」(「話します」より丁寧な表現です)という言葉から来た表現で、もともとは電話交換手の人たちが使い始め、その後日本中に広まったそうです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 20, 2007

NOREN NI UDEOSHI  のれんに腕押し

Norenniudeoshi

Oggi vi insegno una frase idiomatica giapponese; "noren ni udeoshi". "Noren" è il nome della stoffa appesa all'ingresso dei ristoranti giapponesi (si vede nella foto di oggi). "Udeoshi" significa spingere con la mano. Come immaginate se si fa così non c'è nessuna resistenza dal momento che il "noren" è molto flessibile. Questa frase significa "la situazione in cui non si è efficaci qualsiasi cosa si faccia".

[ in giapponese ]
Kyou wa "noren ni udeoshi" to iu Nihon no kotowaza wo goshoukai shi masu. "Noren" towa, kyou no shashin ni aru you na, Nihon no ryouriya nado no iriguchi ni kakatteiru nuno sei no mono desu. "Udeoshi" towa, moji doori, te de osu koto. Minasan mo osasshi no toori, noren wo te de oshite mo, tegotae ga ari masen yo ne. Tsumari, kono kotowaza wa, nanika wo shite mo tegotae ga naku, hariai ga nai jyoutai wo arawashite iru no desu.

今日は「のれんに腕押し」という日本の諺をご紹介します。「のれん」とは、今日の写真にあるような、日本の料理屋などの入り口にかかっている布製のものです。「腕押し」とは、文字どおり、手で押すこと。皆さんもお察しのとおり、のれんを手で押しても、手応えがありませんよね。つまり、この諺は、何かをしても手応えがなく、はりあいがない状態を表わしているのです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 17, 2007

ZENZEN  全然

Zenzenok

La parola giapponese "zenzen" si usa sicuramente come frase negativa " ... nai" per enfatizzare. Ma negli ultimi anni i giovani la usano anche come frase positiva; per esempio: "zenzen OK!", "zenzen daijoubu!" ecc. Questo modo di dire non è senz'altro corretto grammaticamente, ma oggi molti lo usano. Penso che nel sentire queste frasi gli stranieri che hanno studiato il giapponese rimangano scioccati.

[ in giapponese ]
"Zenzen" to iu kotoba wa, tsuneni "... nai" to iu hitei no hyougen to issho ni tsukawareru kyouchou wo arawasu tango desu. Tokoroga, sakin, kono kotoba wo wakamono wa "zenzen, OK!" toka "zenzen, daijoubu!" to iu you ni koutei no hyougen to issho ni tsukau n desu. Mochiron, bunpouteki niwa machigatta hyougen nano desu ga, jitsuni takusan no hito ga, tsukau you ni natte i masu. Nihongo wo benkyou shite ktia gaikokujin ga Nihon ni kuru to, kitto kono hyougen ni bikkuri suru n deshou ne.

「全然」という言葉は、常に「...ない」という否定の表現と一緒に使われる強調を表わす単語です。ところが、最近、この言葉を若者は「全然、OK!」とか「全然、大丈夫!」というように肯定表現と一緒に使うんです。もちろん、文法的には間違った表現なのですが、実にたくさんの人が、使うようになっています。日本語を勉強してきた外国人が日本に来ると、きっとこの表現にびっくりするんでしょうね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 02, 2007

ITACHI GOKKO  いたちごっこ

Itachi

In giapponese si dice "itachi gokko" la situazione in cui due persone fanno la stessa cosa alternativamente mille volte inutilmente. "Itachi" significa la donnola e "gokko" è il suffisso del nome dei giochi. Qusta parola si usa quando, per esempio, qualcuno fa un anti-virus software contro un tipo di virus su Internet, ma subito dopo appare un'altro tipo di virus. Questo modo di dire deriva dal gioco che facevano i ragazzi nell'epoca Edo. Giocavano a pizzicare velocemente il dorso della mano dell'altro a turno mille volte. Questo movimento veloce di pizzicare ricordava quello della donnola e del topo.

[ in giapponese ]
Otagai ni onaji koto wo kurikaeshite, rachi ga akanai koto wo, nihongo de "itachi gokko" to ii masu. "Itachi" towa doubutsu no "itachi" no koto, "gokko" wa asobi no namae ni tsuku setsubigo desu. Tatoeba, Internet no virus wa, atarashii taisaku soft ga tsukurarete mo, mata sono nuke ana wo mitsukete atarashii type no virus ga umare, itsumade tattemo nakunaranai. Motomoto, kono iikata wa, Edo jidai no kodomo tachi ga, otagai no te no kou wo tsunette, sore wo kurikaeshite iku asobi ni yurai shite i masu. Kono subayaku tsumamu ugoki ga "itachi" ya "nezumi" ni nite ita no de shou.

お互いに同じ事を繰り返して、埒が明かないことを、日本語で「いたちごっこ」といいます。「いたち」とは動物の「いたち」のこと、「ごっこ」は遊びの名前に付く接尾語です。例えば、インターネットのウィルスは、新しい対策ソフトが作られても、またその抜け穴を見つけて新しいタイプのウィルスが生まれ、いつまでたってもなくならない。もともと、この言い方は、江戸時代の子供たちが、お互いの手の甲を交互つねって、それを繰り返していく遊びに由来しています。この素早くつまむ動きが「いたち」や「ねずみ」に似ていたのでしょう。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 12, 2007

DOCHIRANI SHIYOUKANA  どちらにしようかな

Dochirani

In Giappone quando si è indecisi se scegliere uno tra due si fa spesso così; si punta con l'indice uno dopo uno l'altro dicendo "do, chi, ra, ni, shi, yo, u, ka, na, te, n, no, ka, mi, sa, ma, no, i, u, to, o, ri !" e si sceglie quello che si indica per ultimo pronunciando l'ultimo "ri !". "Dochira ni shiyou kana ?" significa "quale prendo ?" e "kamisama no iutouri" significa "faccio come indica il dio". C'è qualcosa di simile anche in Italia?

[ in giapponese ]
Nihon dewa, futatsu no uchi dochira wo erande ii ka mayotta toki ni, yoku "do, chi, ra, ni, shi, yo, u, ka, na, te, n, no, ka, mi, sa, ma, no, i, u, to, o, ri !" to ii nagara, hitosashiyubi de futatsu no mono wo kougo ni yubi sashite, saigo no "ri !" to itta toki ni sashite ita hou wo erabu to iu koto wo yoku yari masu. Kouiu no tte, Italia ni mo aru no de shou ka?

日本では、ふたつのうちどちらを選んでいいか迷った時に、よく「ど・ち・ら・に・し・よ・う・か・な、て・ん・の・か・み・さ・ま・の・い・う・と・お・り!」と言いながら、人差し指でふたつのものを交互に指差して、最後の「り!」と言った時に指差していた方を選ぶということをよくやります。こういうのって、イタリアにもあるのでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online