luglio 20, 2007

NOREN NI UDEOSHI  のれんに腕押し

Norenniudeoshi

Oggi vi insegno una frase idiomatica giapponese; "noren ni udeoshi". "Noren" è il nome della stoffa appesa all'ingresso dei ristoranti giapponesi (si vede nella foto di oggi). "Udeoshi" significa spingere con la mano. Come immaginate se si fa così non c'è nessuna resistenza dal momento che il "noren" è molto flessibile. Questa frase significa "la situazione in cui non si è efficaci qualsiasi cosa si faccia".

[ in giapponese ]
Kyou wa "noren ni udeoshi" to iu Nihon no kotowaza wo goshoukai shi masu. "Noren" towa, kyou no shashin ni aru you na, Nihon no ryouriya nado no iriguchi ni kakatteiru nuno sei no mono desu. "Udeoshi" towa, moji doori, te de osu koto. Minasan mo osasshi no toori, noren wo te de oshite mo, tegotae ga ari masen yo ne. Tsumari, kono kotowaza wa, nanika wo shite mo tegotae ga naku, hariai ga nai jyoutai wo arawashite iru no desu.

今日は「のれんに腕押し」という日本の諺をご紹介します。「のれん」とは、今日の写真にあるような、日本の料理屋などの入り口にかかっている布製のものです。「腕押し」とは、文字どおり、手で押すこと。皆さんもお察しのとおり、のれんを手で押しても、手応えがありませんよね。つまり、この諺は、何かをしても手応えがなく、はりあいがない状態を表わしているのです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 17, 2007

ZENZEN  全然

Zenzenok

La parola giapponese "zenzen" si usa sicuramente come frase negativa " ... nai" per enfatizzare. Ma negli ultimi anni i giovani la usano anche come frase positiva; per esempio: "zenzen OK!", "zenzen daijoubu!" ecc. Questo modo di dire non è senz'altro corretto grammaticamente, ma oggi molti lo usano. Penso che nel sentire queste frasi gli stranieri che hanno studiato il giapponese rimangano scioccati.

[ in giapponese ]
"Zenzen" to iu kotoba wa, tsuneni "... nai" to iu hitei no hyougen to issho ni tsukawareru kyouchou wo arawasu tango desu. Tokoroga, sakin, kono kotoba wo wakamono wa "zenzen, OK!" toka "zenzen, daijoubu!" to iu you ni koutei no hyougen to issho ni tsukau n desu. Mochiron, bunpouteki niwa machigatta hyougen nano desu ga, jitsuni takusan no hito ga, tsukau you ni natte i masu. Nihongo wo benkyou shite ktia gaikokujin ga Nihon ni kuru to, kitto kono hyougen ni bikkuri suru n deshou ne.

「全然」という言葉は、常に「...ない」という否定の表現と一緒に使われる強調を表わす単語です。ところが、最近、この言葉を若者は「全然、OK!」とか「全然、大丈夫!」というように肯定表現と一緒に使うんです。もちろん、文法的には間違った表現なのですが、実にたくさんの人が、使うようになっています。日本語を勉強してきた外国人が日本に来ると、きっとこの表現にびっくりするんでしょうね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 02, 2007

ITACHI GOKKO  いたちごっこ

Itachi

In giapponese si dice "itachi gokko" la situazione in cui due persone fanno la stessa cosa alternativamente mille volte inutilmente. "Itachi" significa la donnola e "gokko" è il suffisso del nome dei giochi. Qusta parola si usa quando, per esempio, qualcuno fa un anti-virus software contro un tipo di virus su Internet, ma subito dopo appare un'altro tipo di virus. Questo modo di dire deriva dal gioco che facevano i ragazzi nell'epoca Edo. Giocavano a pizzicare velocemente il dorso della mano dell'altro a turno mille volte. Questo movimento veloce di pizzicare ricordava quello della donnola e del topo.

[ in giapponese ]
Otagai ni onaji koto wo kurikaeshite, rachi ga akanai koto wo, nihongo de "itachi gokko" to ii masu. "Itachi" towa doubutsu no "itachi" no koto, "gokko" wa asobi no namae ni tsuku setsubigo desu. Tatoeba, Internet no virus wa, atarashii taisaku soft ga tsukurarete mo, mata sono nuke ana wo mitsukete atarashii type no virus ga umare, itsumade tattemo nakunaranai. Motomoto, kono iikata wa, Edo jidai no kodomo tachi ga, otagai no te no kou wo tsunette, sore wo kurikaeshite iku asobi ni yurai shite i masu. Kono subayaku tsumamu ugoki ga "itachi" ya "nezumi" ni nite ita no de shou.

お互いに同じ事を繰り返して、埒が明かないことを、日本語で「いたちごっこ」といいます。「いたち」とは動物の「いたち」のこと、「ごっこ」は遊びの名前に付く接尾語です。例えば、インターネットのウィルスは、新しい対策ソフトが作られても、またその抜け穴を見つけて新しいタイプのウィルスが生まれ、いつまでたってもなくならない。もともと、この言い方は、江戸時代の子供たちが、お互いの手の甲を交互つねって、それを繰り返していく遊びに由来しています。この素早くつまむ動きが「いたち」や「ねずみ」に似ていたのでしょう。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 12, 2007

DOCHIRANI SHIYOUKANA  どちらにしようかな

Dochirani

In Giappone quando si è indecisi se scegliere uno tra due si fa spesso così; si punta con l'indice uno dopo uno l'altro dicendo "do, chi, ra, ni, shi, yo, u, ka, na, te, n, no, ka, mi, sa, ma, no, i, u, to, o, ri !" e si sceglie quello che si indica per ultimo pronunciando l'ultimo "ri !". "Dochira ni shiyou kana ?" significa "quale prendo ?" e "kamisama no iutouri" significa "faccio come indica il dio". C'è qualcosa di simile anche in Italia?

[ in giapponese ]
Nihon dewa, futatsu no uchi dochira wo erande ii ka mayotta toki ni, yoku "do, chi, ra, ni, shi, yo, u, ka, na, te, n, no, ka, mi, sa, ma, no, i, u, to, o, ri !" to ii nagara, hitosashiyubi de futatsu no mono wo kougo ni yubi sashite, saigo no "ri !" to itta toki ni sashite ita hou wo erabu to iu koto wo yoku yari masu. Kouiu no tte, Italia ni mo aru no de shou ka?

日本では、ふたつのうちどちらを選んでいいか迷った時に、よく「ど・ち・ら・に・し・よ・う・か・な、て・ん・の・か・み・さ・ま・の・い・う・と・お・り!」と言いながら、人差し指でふたつのものを交互に指差して、最後の「り!」と言った時に指差していた方を選ぶということをよくやります。こういうのって、イタリアにもあるのでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 07, 2007

CAPELLI  髪

Kami

I kanji sono gli ideogrammi (non i caratteri fonetici degli alfabeti) e ogni lettera ha il proprio significato. Per esempio, il carattere "男"(gli uomini) = "田"(il campo) + "力"(la forza), cioè gli uomini lavorano con molta forza nel campo. La lettera "動"(muovere) = "重"(pesante) + "力"(la forza), cioè si muove la cosa pesante con forza. E' molto interessante, soprattutto, il carattere "髪"(i capelli) = "長"(lungo) + "友"(gli amici), cioè i capelli sono come degli amici di lunga data, è meglio tenerli con grande cura per non perderli...(^ ^;

[ in giapponese ]
Kanji wa alphabet no you na hyouon moji dewa naku hyouji moji, tsumari ji sonomono ni imi ga aru no desu. Tatoeba, "otoko" to iu ji wa "ta" nbo de "chikara" shigoto wo suru to iu imi desu shi, "ugoku" to iu ji wa, "omoi" mono wo "chikara" de ugokasu to iu imi wo awarashite i masu. Omoshiroi no wa, "kami" to iu kanji. "Kami" wa "nagai" "tomodachi". Tsumari, kaminoke wa nukete ikanai you, taisetsuni shimashou to iu koto desu ne...(^ ^;

漢字はアルファベットのような表音文字ではなく表意文字、つまり字そのものに意味があるのです。例えば、「男」という字は、「田」んぼで「力」仕事をするという意味ですし、「動」という字は、「重」い物を「力」で動かすという意味を表わしています。おもしろいのは「髪」という字。「髪」は「長」い「友」だち。つまり、髪の毛は抜けていかないよう、大切にしましょうということですね...(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 04, 2007

1-WA, 2-WA, 3-WA  一羽、二羽、三羽

Usagi

Credo che il modo di contare qualcosa in giapponese sia molto difficile. In giapponese quando si conta qualcosa si devono aggiungere i vari tipi di suffiso ai numeri a secondo del genere di ciò che si conta. Per esempio, quando si contano gli animali grandi si dice "1-tou, 2-tou, 3-tou...", ma quando gli animali sono piccoli "1-piki, 2-hiki, 3-biki...". Nel caso di uccelli si dice "1-wa, 2-wa, 3-wa...", nel caso di persone "hitori, futari, 3-nin, 4-nin..." e nel caso di macchine "1-dai, 2-dai, 3-dai"... Più precisamente, quando si contano i conigli si dice "1-wa, 2-wa, 3-wa"(come "uccelli") anche se sono gli animali piccoli. E' molto complicato, quindi anche noi giapponesi sbagliamo spesso.(^ ^;

[ in giapponese ]
Nihongo no mono no kazoekata wa totemo muzukashii desu yo ne. To iu no mo, nihongo dewa kazoeru mono no shurui ni yotte iroirona setsubigo wo suuji no ushiro ni tsukete iu kara desu. Tatoeba, ookina doubutsu wo kazoeru baai wa "ittou, nitou, santou" kazoe masu ga, chiisana doubutsu no baai niwa "ippiki, nihiki, sanbiki" to nari masu. Mata, tori wo kazoeru toki wa, "ichiwa, niwa, sanwa" desu shi, kore ga hito ni naru to "hitori, futari, sannin, yonin", kuruma dato "ichidai, nidai, sandai" to nari masu. Sarani kuwashiku ieba, usagi wo kazoeru toki wa, doubutsu ni mo kakawarazu, tori no you ni "ichiwa, niwa, sanwa" to naru n desu yo. Iyahaya, fukuzatsu desu ne. Wareware nihonjin demo yoku machigaeru kurai desu kara...(^ ^;

日本語の物の数え方はとても難しいですよね。というのも、日本語では数える物の種類によって色々な接尾語を数字の後ろに付けて言うからです。例えば、大きな動物を数える場合は「1頭、2頭、3頭...」と数えますが、小さな動物の場合には「1匹、2匹、3匹...」となります。また、鳥を数える時は、「1羽、2羽、3羽...」ですし、これが人になると「ひとり、ふたり、3人、4人...」、車だと「1台、2台、3台」となります。さらに詳しく言えば、ウサギを数える時は、動物にもかかわらず、鳥のように「1羽、2羽、3羽...」となるんですよ。いやはや、複雑ですね。我々日本人でもよく間違えるくらいですから...(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 28, 2007

KUWABARA KUWABARA  くわばら、くわばら

Sugawaramichizane

I vecchi giapponesi pronunciano spesso una formula magica "kuwabara, kuwabara" quando sentono un tuono. Questa usanza deriva dalla leggenda che Michizane Sugawara (845~903) confinato a Dazaifu (in Kyushu) è divento' il dio del tuono e fece una rappresaglia contro gli imperiali a Kyoto escludendo il suo paese nativo "kuwabara". In giapponese si usa la frase "il fulmine è caduto" anche quando si e' rimproverati, quindi si dice "kuwabara, kuwabara" anche per non essere rimproverati.

[ in giapponese ]
Nihon no otoshiyori wa yoku kaminari ga naru to "kuwabara, kuwabara" to iu omajinai wo tonae masu. Kore wa, sono mukashi, Dazaifu ni nagasareta Sugawara Michizane ga raijin to kashi, Kyoto no choutei ni fukushu wo shita toki ni, Michizane no kokyou "Kuwabara" ni dake wa kaminari ga ochinakatta to iu densetsu ni yoru mono desu. Nihongo dewa, shikarareru toki ni mo "kaminari ga ochiru" to iu hyougen wo tsukau tame, shikararenai you ni "kuwbara, kuwabara" to tonaeru koto mo ari masu.

日本のお年寄りはよく雷が鳴ると「くわばら、くわばら」というおまじないを唱えます。これは、その昔、大宰府に流された菅原道真が雷神と化し、京都の朝廷に復讐をした時に、道真の故郷「桑原」にだけは雷が落ちなかったという伝説によるものです。日本語では、叱られる時にも「雷が落ちる」という表現を使うため、叱られないように「くわばら、くわばら」と唱えることもあります。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 23, 2007

YABAI  やばい

Yabai

Ci sono alcune nuove parole in quasi tutte le lingue. Anche in giapponese c'è ne una; "yabai". E' un aggettivo che i giovani usano in modo familiare da poco tempo. Prima significava una situazione cattiva, ma ultimamente si usa anche in senso positivo; per esempio, per indicare "gustoso". Le parole cambiano il loro senso col passare del tempo. Ci sono delle parole che stanno cambiando di significato anche in italiano?

[ in giapponese ]
Dono kuni no kotoba ni mo atarashii iikata tte ari masu yo ne. Nihongo nimo sukoshi mae kara wakamono ga kudaketa iikata to shite tsukai hajimeta atarashii keiyoushi ga ari masu. Sore ga "yabai" desu. Hajime wa, joukyou ga totemo warui baai ni tsukatte mashita ga, saikin dewa "oishii" to iu you na ii imi de mo tsukau you ni nari mashita. Kotoba to iu mono, jidai to tomoni imi mi utsuri kawatte iku mono nan desu ne. Italia nimo atarashii iikata tte aru n de shou ka?

どの国の言葉にも新しい言い方ってありますよね。日本語にも少し前から若者が砕けた言い方として使い始めた新しい形容詞があります。それが「やばい」です。始めは、状況がとても悪い場合に使ってましたが、最近では「おいしい」というようないい意味でも使うようになりました。言葉というもの、時代とともに意味も移り変わっていくものなんですね。イタリアにも新しい言い方ってあるんでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

maggio 21, 2007

OYA SHIRAZU  親不知

Oyashirazu

In Giappone, gli ultimi denti che spuntano quando si e' adulti si chiamano "oya shirazu" ("quelli che i genitori non possono sapere"). Penso che sia molto interessante questo modo di dire. Mi hanno detto che in Italia, invece, si chiama "il dente del giudizio". Perchè?

[ in giapponese ]
Otona ni nattara haetekuru ryouhashi no ha no koto wo Nihon dewa "oya shirazu" to ii masu. Omoshiroi iikata desu yo ne. Kono "oya shirazu", taitei no hito wa, itai node nuite shimai masu. Tokorode, Italia dewa, kono "oya shirazu" no koto wo "ryoushiki no ha" (il dente del giudizio) to iu sou desu ga, naze nan de shou?

大人になったら生えてくる両端の歯のことを日本では「親不知」と言います。おもしろい言い方ですよね。この「親不知」、たいていの人は、痛いので抜いてしまいます。ところで、イタリアでは、この「親不知」のことを「良識の歯」(il dente del giudizio)と言うそうですが、何故なんでしょう?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aprile 19, 2007

UCCIDERE UNO SBADIGLIO A MORSI  あくびをかみ殺す

Kaba

Sapete che in giapponese c'è una espressione strana; "uccidere uno sbadiglio a morsi" (si dice forse in italiano "reprimere uno sbadiglio")? Uccidere uno sbadiglio... vi sembra terribile, no? E’ possibile vedere alcune persone che uccidono uno sbadiglio a morsi durante le riunioni di lavoro la mattina presto.

[ in giapponese ]
Nihongo niwa "akubi wo kami korosu" to iu, chotto kawatta hyougen ga aru no wo gozonji desu ka? "Akubi wo korosu ..." orososhii desu yo ne. Asa hayaku, kaisha no kaigi nado de, akubi wo kami koroshite iru hito tachi wo yoku mikake masu.

日本語には「あくびをかみ殺す」という、ちょっと変わった表現があるのをご存知ですか?「あくびを殺す...」恐ろしいですよねぇ。朝早く、会社の会議などで、あくびをかみ殺している人たちをよくみかけます。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online