NOREN NI UDEOSHI のれんに腕押し
Oggi vi insegno una frase idiomatica giapponese; "noren ni udeoshi". "Noren" è il nome della stoffa appesa all'ingresso dei ristoranti giapponesi (si vede nella foto di oggi). "Udeoshi" significa spingere con la mano. Come immaginate se si fa così non c'è nessuna resistenza dal momento che il "noren" è molto flessibile. Questa frase significa "la situazione in cui non si è efficaci qualsiasi cosa si faccia".
[ in giapponese ]
Kyou wa "noren ni udeoshi" to iu Nihon no kotowaza wo goshoukai shi masu. "Noren" towa, kyou no shashin ni aru you na, Nihon no ryouriya nado no iriguchi ni kakatteiru nuno sei no mono desu. "Udeoshi" towa, moji doori, te de osu koto. Minasan mo osasshi no toori, noren wo te de oshite mo, tegotae ga ari masen yo ne. Tsumari, kono kotowaza wa, nanika wo shite mo tegotae ga naku, hariai ga nai jyoutai wo arawashite iru no desu.
今日は「のれんに腕押し」という日本の諺をご紹介します。「のれん」とは、今日の写真にあるような、日本の料理屋などの入り口にかかっている布製のものです。「腕押し」とは、文字どおり、手で押すこと。皆さんもお察しのとおり、のれんを手で押しても、手応えがありませんよね。つまり、この諺は、何かをしても手応えがなく、はりあいがない状態を表わしているのです。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ultimi commenti