dicembre 15, 2007

TSURU E KAME  鶴と亀

Tsurukame

In Giappone tutti dicono che "tsuru" (la gru) e "kame" (la tartaruga) simbolizzano la lunga vita e portano fortuna. C'è una frase: la gru vive fino a mille anni e la tartaruga fino a 10 mila anni. Mi hanno detto che in realta tutti e due vivono solo per meno di 100 anni. L'usanza di fare i "senbazuru" (1000 origami di gru) per augurarsi la guarigione di qualcuno, deriva da questa leggenda.

[ in giapponese ]
Nihon dewa "tsuru" to "kame" wa nagaiki no shouchou de, engi no ii doubutsu to sarete i masu. "Tsuru wa sennen, kame wa mannen" to iu iikata mo aru kurai desu. Maa, jissai wa dochiramo futsuu 100 nen mo iki nai no desu ga. Byouki ni natta hito no kaifuku wo negau toki ni "senbazuru" wo oru shuukan mo, koko kara kiteiru n desu yo.

日本では「鶴」と「亀」は長生きの象徴で、縁起のいい動物とされています。「鶴は千年、亀は万年」という言い方もあるくらいです。まあ、実際はどちらも普通100年も生きないのですが。病気になった人の回復を願う時に「千羽鶴」を折る習慣も、ここから来ているんですよ。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

gennaio 10, 2007

FUKU OTOKO  福男

Fukuotoko2

Il 10 gennaio di ogni anno, si tengono il "matsuri" (la festa giapponese) chiamato "touka ebisu" ("tooka" significa "il decimo giorno" ed "Ebisu" è il nome della divinità per fortuna negli affari) al tempio "Nishinomiya jinja" in Hyougo-ken. E' molto interessante, soprattutto, un spettacolo di scegliere le persone più fortunate dell'anno nuovo (si chiama "fuku otoko"). Subito dopo che si apre il portone dell'ingresso del tempio alle sei della mattina, tante persone scoppiano a correre per il tempio centrale. E tre persone chi arrivano più velocemente sono scelti come "fuku otoko" (in caso delle donne "fuku onna").

[ in giapponese ]
Maitoshi 1 gatsu tooka ni Hyougo-ken no Nishinomiya jinja de "tooka ebisu" to iu matsuri ga hirakare masu. Tokuni, sono toshi no mottomo kouun na hito (kore wo "fuku otoko" to ii masu) wo kimeru event ga omoshiroi n desu yo. Jinja no iriguchi no mon ga asa 6 ji ni hirakareru to, soto de matte ita oozei no hitotachi ga issei ni honden ni mukatte hashiri dashi masu. Soshite, mottomo hayaku touchaku shita 3 nin no hito ga sono toshi no "fuku otoko" (jyosei no baai wa "fuku onna") ni erabareru no desu.

毎年1月10日に兵庫県の西宮神社で「十日えびす」という祭りが開かれます。特に、その年の最も幸運な人(これを「福男」と言います)を決めるイベントがおもしろいんですよ。神社の入り口の門が朝6時に開かれると、外で待っていた大勢の人たちが一斉に本殿に向かって走り出します。そして、最も早く到着した3人の人がその年の「福男」(女性の場合は「福女」)に選ばれるのです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 16, 2006

FUMO DI BASTONCINI DI INCENSO  線香の煙

Okou

Avete mai visto questo tipo di posto all'ingresso dei templi, dove si mette il fumo dei bastoncini di incenso in varie parti del corpo facendo vento con la mano? In base alla fede, si crede che la parte del corpo dolorante vada meglio se si mette il fumo di questo posto. Se avrete l'occasione di andarci, provate pure!!

[ in giapponese ]
Otera no iriguchi ni aru kouiu basho de, jibun no karada no achikochi ni kemuri wo kaketeiru hitotachi wo mita koto wa ari masu ka? Kore wa, otera no senkou no kemuri wo karada no warui kasho ni kakeru to yoku naru to iu shinkou kara kite iru n desu yo. Minasan mo, otera ni iku kikai ga areba, zehi tameshite mite kudasai!!

お寺の入り口にあるこういう場所で、自分の体のあちこちに煙をかけている人たちを見たことはありますか?これは、お寺の線香の煙を体の悪い箇所にかけると良くなるという信仰からきているんですよ。皆さんも、お寺に行く機会があれば、ぜひ試してみてください!!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 13, 2006

SUEHIRO MIKUJI  末広みくじ

Suehiromikuji

Quando siamo andati a Takaosan l'altro giorno, abbiamo consultato in un tempio scintoista un biglietto di un oracolo (mikuji) a forma di ventaglio. La forma di questo, che si allarga gradualmente, si chiama "suehiro" ed indica la fortuna in Giappone. Come vedete nella foto di oggi, mia moglie ha estratto un biglietto con scritto "daikichi" (grandissima fortuna)!!!

[ in giapponese ]
Senjitsu, Takao-san ni itta sai, jinja de ougigata no omikuji wo hikimashita. Shidaini hirogatteiku kono katachi wa, "suehiro" to yobare, Nihon dewa totemo engi no ii katachi to sarete i masu. Kyou no shashin wo mite kudasai. Tsuma ga "daikichi" wo hikimasihta yo!!!

先日、高尾山に行った際、神社で扇形のお御籤を引きました。しだいに広がっていくこの形は、「末広」と呼ばれ、日本ではとても縁起のいい形とされています。今日の写真を見てください。妻が「大吉」を引きましたよ!!!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 16, 2006

KOMAINU  狛犬

Komainu

Avete mai visto un paio di statue di pietra sul modello di cane all'entrata dei templi scintoisti? Si chiamano "koma inu". Lo si mette come animale da guardia. Uno a destra apra la bocca e l'altro a sinistra la chiude. Aprire la bocca (pronunciando "a") significa "espirare" e chiudere la bocca (pronunciando "un") indica "inspirare". Un paio di questi metaforizza una bella combinazione (in giapponese si chiama "a-un no kokyu" (il respiro di "a-un"). Quando verrete in Giappone, vi prego di osservarlo con attenzione.

[ in giapponese ]
Jinja no iriguchi ni aru ittsui no inu no sekizou wo mita koto ga ari masu ka? Kore wa "komainu" de, jinja no shugoju to shite secchi sarete imasu. Mukatte migigawa no komainu wa kuchi wo ake, hidari gawa no komainu wa kuchi wo tojite iru n desu yo. Kuchi wo akeru no wa "koki" (a) wo arawashi, kuchi wo tojiru no wa "kyuuki" (un) wo arawashi masu. Tsumari, kono ryousha wa totemo iki no atta kankei to iu wake desu (kore wo nihongo dewa "a-un no kokyuu" to ii masu). Nihon ni kita toki niwa, zehi chuui shite mite mite kudasai.

神社の入り口にある一対の犬の石像を見たことがありますか?これが「狛犬」で、神社の守護獣として設置されています。向かって右側の狛犬は口を開け、左側の狛犬は口を閉じてるんですよ。口を開けるのは「呼気」(阿)を表わし、口を閉じるのは「吸気」(吽)を表わします。つまり、この両者はとても息のあった関係というわけです(これを日本語では「阿吽(あうん)の呼吸」と言います)。日本に来た時には、ぜひ注意して見てみて下さい。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

agosto 02, 2006

KASHIWADE  柏手

Kashiwade

Si indica con questa parola, il gesto di battere le mani quando si prega in un tempio scintoista. E' normale pregare a mani giunte dopo due battuta di mani. State attenti a non fare il "kashiwade" in un tempio buddista, mi raccomando!(^ ^;
<VEDETE>
-> KAMIDANA (28 aprile 2006)
-> HATSUMODE (9 gennaio 2005)

[ in giapponese ]
"Kashiwade" towa, jinja ni omairi wo suru toki ni te wo tataku koto desu. Futsuu, 2 kai te wo tataki, sonoato ni te wo awasete oinori wo shi masu. Kureguremo, otera dewa kashiwade wo shinai you ni ki wo tsukete kudasai ne.(^ ^;
<SANSHOU>
-> KAMIDANA (2006 nen 4 gatsu 28 nichi)
-> HATSUMODE (2005 nen 1 gatsu kokonoka)

「柏手」とは、神社にお参りをする時に手を叩くことです。普通、2回手をたたき、その後に手を合わせてお祈りをします。くれぐれも、お寺では柏手をしないよう、気をつけてくださいね。(^ ^;
<参照>
-> 神棚 (2006年4月28日)
-> 初詣 (2005年1月9日)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

luglio 19, 2006

KIYOME NO SHIO  清めの塩

Shio

Mi sembra che in ogni paese esistano varie usanze relative ai funerali. In Giappone si sparge il sale sulle persone che tornano da un funerale, si usa fare così prima di farle rientrare in casa per purificarle. Il sale nel nostro paese è associato alla purificazione. Lo stesso vale anche per il sale che sparge il lottatore di sumo sul "dohyou".
<VEDETE>
-> MORI JIO (24 maggio 2004)

[ in giapponese ]
Dono kuni ni mo soushiki ni kanshite wa iroiro na shuukyouteki na shuukan ga aru you ni omoi masu. Nihon dewa soushiki kara kaetta hito ni, ie ni agaru mae ni shio wo kakete kiyomeru shuukan ga ari masu. Somosomo Nihon dewa shio wa kiyome no imi wo motte iru n desu yo. Sousou, sumou no rikishi ga dohyou no ue de maku shio ni mo mata, kiyome no imi ga aru n desu.
<SANSHOU>
-> MORI JIO (2004 nen 5 gatsu 24 kka)

どの国にも葬式に関してはいろいろな宗教的な習慣があるように思います。日本では葬式から帰った人に、家に上がる前に塩をかけて清める習慣があります。そもそも日本では塩は清めの意味を持っているんですよ。そうそう、相撲の力士が土俵の上でまく塩にもまた、清めの意味があるんです。
->
盛り塩 (2004年5月24日)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

maggio 03, 2006

SHICHIFUKUJIN  七福神

Shichifukujin

In Giappone ci sono sette divinità della fortuna che si chiamano "shichifukujin". Sono Ebisu (per la fortuna negli affari), Daikokuten (per un raccolto abbondante), Hotei (par la pace familiare), Bishamonten (per l'esorcismo), Fukurokuju (per la salute), Benzaiten (per l'arte e la musica) e Juroujin (per la longevità). Tutti dicono che vengono con una nave chiamata "takara bune".

[ in giapponese ]
Nihon niwa "shichifukujin" to yobareru 7 nin no kamisama ga imasu. Shoubai hanjou no kamisama "Ebisu", gokoku houjou no kamisama "Daikokuten", katei enman no kamisama "Hotei", yakuyoke no kamisama "Bishamonten", kenkou no kamisama "Fukurokuju", ongaku geinou no kamisama "Benzaiten", soshite chouju no kamisama "Juroujin" desu. Karera wa "takara bune" to iu fune ni notte yatte kuru to iwarete imasu.

日本には「七福神」と呼ばれる7人の福の神がいます。商売繁盛の神様「恵比寿」、五穀豊穣の神様「大黒天」、家庭円満の神様「布袋」、厄除けの神様「毘沙門天」、健康の神様「福禄寿」、音楽芸能の神様「弁財天」、そして長寿の神様「寿老人」です。彼らは「宝船」という船に乗ってやって来ると言われています。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aprile 28, 2006

KAMIDANA  神棚

Kamidana

Il kamidana è un altarino domestico scintoista presente in una stanza. E' presente sia nelle case che negli uffici delle città giapponesi. Lo si installa per pregare anche nelle case e negli uffici senza andare ai templi appositamente. L'altro giorno l'ho trovato anche nel nostro ufficio.(^ ^)

[ in giapponese ]
"Kamidana" towa okunai ni kazarareta shintou no chiisana saidan no koto desu. Ie no heya no naka ya kaisha no office toka de mikake tari shimasu. Kore wa, wazawaza jinja ni ikanakute mo, ie ya office ni inagara, omairi ga dekiru you tsukurarete imasu. Senjitsu, watashi no kaisha no office demo hakken shi mashita.(^ ^)

「神棚」とは屋内に飾られた神道の小さな祭壇のことです。家の部屋の中や会社のオフィスとかで見かけたりします。これは、わざわざ神社に行かなくても、家やオフィスに居ながら、お参りができるよう作られています。先日、私の会社のオフィスでも発見しました。(^ ^)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

aprile 25, 2006

MIO AMULETO  厄除けのお札

Ofuda

Questo è l'amuleto che ho comprato quando sono andato al tempio "Kawasaki Daishi" a pregare per scacciare le disgrazie. Dopo ho assistito alla cerimonia chiamata "goma" organizzata dai bonzi. Me ne hanno dato uno con scritto il mio nome.

[ in giapponese ]
Kore wa watashi ga kawasakidaishi ni yakubarai wo shi ni itta toki ni katte kita yakuyoke no ofuda desu. Obousan ni yotte toriokonawareru "goma" to yobareru shikiten ni sanka shita ato, watashi no namae ga haitta kono ofuda wo watasare mashita.

これは私が川崎大師に厄払いをしに行った時に買ってきた厄除けのお札です。お坊さんによって執り行われる「護摩」と呼ばれる式典に参加した後、私の名前が入ったこのお札を渡されました。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online