aprile 13, 2008

YUMI TORI SHIKI  弓取式

Yumitorishiki

"Yumi tori shiki" è la cerimonia che si fa dopo che sono finite tutte le partite di sumo del giorno. Un lottatore di sumo gira un'arco sopra la testa e fa il "shiko" (il movimento in cui si alza la gamba e si batte la terra con la gamba) prendendo l'arco sul ring del sumo. Molti spettatori cominciano subito ad uscire ma alcuni rimangono per guardare qusta cerimonia. Se vi capitasse di guardare le partite di sumo dal vivo, vi andrebbe di vedere anche il "yumi tori shiki"? ("yumi" = "l'arco", "tori" = "prendere", "shiki" = "la cerimonia")

[ in giapponese ]
"Yumi tori shiki" towa, sono hi no sumou no torikumi ga subete owatta ato ni okonawareru gishiki no koto desu. Rikishi ga atama no ue de yumi wo mawashitari, yumi wo motta mama "shiko" wo fundari shi masu. Taitei no kankyaku wa kaeri hajime masu ga, ichibu no okyaku san wa kono "yumi tori shiki" wo miru tame ni nokoru n desu. Minasan mo, nama de sumou wo miru chance ga areba, zehi kono "yumi tori shiki" mo mite kudasai ne.

「弓取式」とは、その日の相撲の取り組みがすべて終わった後に行われる儀式のことです。力士が頭の上で弓を回したり、弓を持ったまま「四股」を踏んだりします。たいていの観客は帰り始めますが、一部のお客さんはこの「弓取式」を見るために残るんです。皆さんも、生で相撲を見るチャンスがあれば、ぜひこの「弓取式」も見て下さいね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE  (rinnovato)

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

marzo 09, 2007

USAGI TOBI  うさぎ跳び

Usagitobi

Sapete che in Giappone c'è un modo di allenarsi che si chiama "usagi tobi" (il salto di lepre). Ci si accoscia incrociando le mani sulla schiena e si va avanti saltando come una lepre. Una volta era molto comune, ma adesso si vedono raramente le persone che lo fanno, dal momento che tutti dicono che è troppo pesante e fa male alla salute.

[ in giapponese ]
Nihon niwa "usagi tobi" to iu namae no training no houhou ga aru no wo gozonji desu ka. Te wo ushiro de kunde shagami, usagi no you ni, pyon pyon tobinagara mae ni susumu no desu. Izen wa training de yoku okonawarete i mashita ga, saikin dewa kinniku ni futan ga kakari sugiru to iu koto kara, amari mikake naku nari mashita ne.

日本には「うさぎ跳び」という名前のトレーニングの方法があるのをご存知ですか。手を後ろで組んでしゃがみ、うさぎのように、ぴょんぴょん飛びながら前に進むのです。以前はトレーニングでよく行われていましたが、最近では筋肉に負担がかかりすぎて体に悪いということから、あまり見かけなくなりましたね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 19, 2006

STANZA DI SUMO  相撲部屋

Sumoubeya

Sapete che tutti i lottatori di sumo fanno parte di una delle 54 stanze di sumo (si chiamano "sumo beya" in giapponese)? Per esempio, Takasago-beya, Tatsunami-beya e Tokitsukaze-beya. I lottatori della stessa stanza vivono in comune, si allenano sempre insieme. Quelli dei gradi inferiori, preparano da mangiare (si chiama "chanko nabe") personalmente e vanno a letto insieme in una grande camera. Non si fanno partite con un compagno stanza in canpionato.

[ in giapponese ]
Osumou-san wa minna 54 aru sumou beta no izureka ni shozoku shite iru tte gozonji de shita? Tatoeba, Takasago-beya toka, Tatsunami-beya, Tokitsukaze-beya nado desu. Onaji heya no rikishi wa kyoudou seikatsu wo shi, issho ni keiko wo shi masu. Banzuke no hikui rikishi wa jibun de shokuji (kore wo "chanko-nabe" to ii masu) wo tsukuri, oobeya de issho ni neru n desu yo. Chinamini, onaji heya no rikishi doushi ga honbasho de taisen suru koto wa ari masen.

お相撲さんはみんな54ある相撲部屋のいずれかに所属してるってご存知でした?例えば、高砂部屋とか、立浪部屋、時津風部屋などです。同じ部屋の力士は共同生活をし、一緒に稽古をします。番付の低い力士は自分で食事(これを「ちゃんこ鍋」といいます)を作り、大部屋でみんな一緒に寝るんですよ。ちなみに、同じ部屋の力士同士が本場所で対戦することはありません。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 24, 2006

PRINCIPE CON UN FAZZOLETTO  ハンカチ王子

Hankachi

In Giappone ora si parla spesso di uno studente che ha preso parte attiva nel campionato di baseball fra scuole superiori. Si chiama "il principe con un fazzoletto" ("Hankachi Ouji). Gli si da questo soprannome perchè lui asciugava spesso il suo sudore con un fazzoletto blu durante la partita (i giocatori di solito non fanno così in campo). Il suo vero nome è Yuuki Saitou. La sua scuola ha vinto il campionato di quest'anno !!!

[ in giapponese ]
Nihon dewa ima, koukou yakyuu taikai de daikatsuyaku shita hitori no koukousei no wadai de mochikiri desu. Hito yonde "hankachi ouji". Yakyuu no shiaichuu ni hankachi de ase wo nuguu shigusa (futsuu wa hankachi nanka tsukai masen) kara, sono nickname ga tsukerareta no desu. Kare no hontou no namae wa Saitou Yuuki kun. Kare no hikiiru gakkou wa kono natsu zenkoku seiha wo shita no desu !!!

日本では今、高校野球大会で大活躍したひとりの高校生の話題で持ちきりです。ひと呼んで「ハンカチ王子」。野球の試合中にハンカチで汗をぬぐう仕草(普通はハンカチなんか使いません)から、そのニックネームがつけられたのです。彼の本当の名前は斉藤祐樹君。彼の率いる学校はこの夏全国制覇をしたのです !!!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ottobre 20, 2006

NUOVA SQUADRA NAZIONALE GIAPPONESE  オシム・ジャパン

Osim

Dopo il Mondiale in Germania, l'allenatore della squadra nazionale giapponese e' stato cambiato da Zico a Ivica Osim che ha vinto top 8 nel Mondiale in Italia ‘90 come l'allenatore della Nazionale jugoslava. Lui da importanza a quanto i giocatori possono continuare a correre in campo, quindi quasi tutti i membri della Nazionale giapponese sono cambiati. Chissà se avrà un successo nel Mondiale in Sudafrica del 2010...?

[ in giapponese ]
Doitsu Worldcup ikou, soccer Nippon daihyou team no kantoku wa Zico kara Ivica Osim ni kawari mashita. Kare wa, 1990 nen Italia Worldcup de Yugoslavia daihyou kantoku to shite Best 8 ni michibiita keireki wo motte i masu. Senshu ga pich wo doredake hashiri tsuzuke rareru ka wo totemo juushi shite ori, daihyou senshu no kaobure mo samagawari shi mashita. Hatashite, 2010 nen no Minami Africa taikai de donoyouna katsuyaku wo misete kureru no de shou ka...?

ドイツワールドカップ以降、サッカー日本代表チームの監督はジーコからイビチャ・オシムに変わりました。彼は、1990年イタリアワールドカップでユーゴスラビア代表監督としてベスト8に導いた経歴を持っています。選手がピッチをどれだけ走り続けられるかをとても重視しており、代表選手の顔ぶれも様変わりしました。果たして、2010年の南アフリカ大会でどのような活躍を見せてくれるのでしょうか...?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 26, 2006

BANZUKE HYOU  番付表

Banzukehyou

Il "banzuke hyou" è un tabellone con la graduatoria dei lottatori di sumo. E' molto interessante che i nomi in alto, quelli delle classi superiori, sono scritti in grassetto, ma quelli in basso delle classi inferiori invece, sono scritti veramente in maniera sottile. Ho sentito dire che i lottatori della classe più bassa (si chiama "jo no kuchi") devono trovare il loro nome con la lente d'ingrandimento.(^ ^;

[ in giapponese ]
"Banzuke hyou" towa sumo no rikishi no namae wo banzuke jun ni narabete kaita mono desu. Omoshiroi nowa, ue no hou ni kaite aru banzuke ga joui no rikishi no namae wa kanari futoku kaite aru no desu ga, shita no hou ni kaite aru kai no rikishi no namae wa mono sugoku hosoi ji de kaite aru n desu. Ichiban shita no banzuke (jo no kuchi) no rikishi wa jibun no namae wo mushimegane de sagasu rashii desu yo.(^ ^;

「番付表」とは相撲の力士の名前を番付順に並べて書いたものです。面白いのは、上の方に書いてある番付が上位の力士の名前はかなり太く書いてあるのですが、下の方に書いてある下位の力士の名前はものすごく細い字で書いてあるんです。一番下の番付(序の口)の力士は自分の名前を虫眼鏡で探すらしいですよ。(^ ^;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 19, 2006

ZABUTON VOLA VIA  座布団が飛ぶ

Zabutontobashi

All'ultimo match del sumo ("musubi no ichi ban" in giapponese), se un yokozuna (il lottatore più forte) ha perso imprevedibilmente, molti spettatori gettano via i zabuton (i cuscini giapponesi) eccitandosi. Questo modo di fare deve sembrare strano per voi stranieri, ma se vedete questo spettacolo dovete emozionarvi anche voi!
<VEDETE>
-> ZABUTON (13 marzo 2005)

[ in giapponese ]
Oozumou no saigo no torikumi (nihongo dewa "musubi no ichi ban" to ii masu) de, yokozuna ga yosou ni hanshite makeru to takusan no kankyaku ga koufun shite zabuton wo houri nageru narawashi ga ari masu. Kore wa gaikokujin kara miru to kimyouna koukei kamo shiremasen ga, iza jissai ni sore wo mite miru to, minasan mo kitto koufun suru hazu desu yo !
<SANSHOU>
-> ZABUTON (2005 nen 3 gatsu 13 nichi)

大相撲の最後の取り組み(日本語では「結びの一番」と言います)で、横綱が予想に反して負けるとたくさんの観客が興奮して座布団を放り投げる慣わしがあります。これは外国人から見ると奇妙な光景かもしれませんが、いざ実際にそれを見ると、皆さんもきっと興奮するはずですよ!
<参照>
-> 座布団 (2005年3月13日)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

luglio 11, 2006

CONGRATULAZIONI!!! 優勝おめでとう!!!

Vittoria_1

Congratulazioni per la vittoria del campionato dei Mondiali!!!
Che meravigliosi gli azzurri!!! \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/

[ in giapponese ]
World Cup yuushou omedetou !!!
Italia daihyou, saikou !!! \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/

ワールドカップ優勝おめでとう!!!
イタリア代表、最高!!! \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

giugno 20, 2006

KEMARI  蹴鞠

Kemari

Sapete che in Giappone anticamente c'era un gioco simile al calcio? si chiamava "kemari". Lo si faceva continuando a calciare una palla di pelle di cervo insieme ad alcune persone senza farla cadere per terra. Tutti dicono che andava di moda nell'epoca Heian (durante il 9° -10° secolo) tra gli aristocratici. Noi giapponesi abbiamo una così lunga tradizione del calcio... ma come mai oggi non lo giochiamo bene?

[ in giapponese ]
Nihon ni mo sono mukashi soccer ni nita "kemari" to iu asobi ga atta no wo gozonji desu ka? Suunin ga issho ni natte shika no kawa de tsukutta mari wo jimen ni otosanai you ni keri tsuzukete asobi masu. Heian jidai ni wa kizoku no aida de dairyuukou shita sou desu. Konnani nagai soccer no rekishi wo motte inagara, doushite gendai no soccer dewa amari tsuyoku nai n de shou ka ne?

日本にもその昔サッカーに似た「蹴鞠」と言う遊びがあったのをご存知ですか。数人が一緒になって鹿の皮で作った鞠を地面に落とさないように蹴り続けて遊びます。平安時代には貴族の間で大流行したそうです。こんなに長いサッカーの歴史を持っていながら、どうして現代のサッカーではあまり強くないんでしょうかね?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

giugno 09, 2006

NIPPON DAIHYOU  日本代表

Nippondaihyou_

Il 15 maggio finalmente sono stati scelti i 23 giocatori della squadra nazionale giapponese per i campionati del mondo in Germania. Con mia sorpresa, l'attancante bravissimo "Kubo" non è stato scelto a causa del suo dolore lombare. Il mio giocatore preferito, "Shunsuke Nakamura" del Certic (del campionato scozzese) può entrare in scena ai Mondiali. Guardateli attentamente!!!

[ in giapponese ]
5 gatsu 15 nichi ni Deutschland World Cup no Nippon daihyou team no 23 nin no daihyou senshu ga kimari mashita. Odoroita koto ni, foward no yuuryoku kouho datta Kubo senshu ga youtsuu nado ga genin de rakusen shite shimai mashita. Scotland no Certic de play suru Nakamura Shunsuke senshu wa kitto Worls Cup no pich no ue de katsuyaku shite kureru koto de shou. Minasan mo, zehi chuumoku shite ite kudasai!!!

5月15日にドイツワールドカップの日本代表チームの23人の代表選手が決まりました。驚いたことに、フォワードの有力候補だった久保選手が腰痛などが原因で落選してしまいました。スコットランドのセルティックでプレーする私のお気に入りの中村俊輔選手はきっとワールドカップのピッチで活躍してくれることでしょう。皆さんも、ぜひ注目していてください!!!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online