febbraio 09, 2008

DECO DEN  デコ電

Decoden

Negli ultimi anni, va di moda il "deco den" in Giappone. Il "deco den" è il nome abbreviato del "decoration denwa" (telefonino decorato). Molti giovani abbelliscono il proprio telefonino con tante perline di vetro colorate e la pittura a smalto, per rendere il proprio telefonino unico al mondo. E in Italia?

[ in giapponese ]
Nihon dewa, saikin "deco den" to iu no ga hayatte masu. "Deco den" towa, "decoration denwa" no ryaku. Jibun no keitai denwa wo irotoridori no beads ya paint de soushoku shi, sekai ni ichidai shika nai jibun dake no keitai denwa wo tsukuru no ga, wakamono no aida de ryuukou shite iru n desu. Italia dewa dou nan de shou?

日本では、最近「デコ電」というのが流行ってます。「デコ電」とは、「デコレーション電話」の略。自分の携帯電話を色とりどりのビーズやペイントで装飾し、世界に一台しかない自分だけの携帯電話を作るのが、若者の間で流行しているんです。イタリアではどうなんでしょう?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

dicembre 01, 2007

PATTUGLIA DI PRIVATI  市民パトロール

Jitenshapatrol

Negli ultimi anni, tutti dicono che non c'è più abbastanza sicurezza in Giappone. Il numero dei reati sta aumentando e si vendono diversi tipi di articoli contro il crimine. (Però penso che il nostro paese sia ancora più sicuro degli altri anche ora). Si possono vedere tante biciclette girando per la strada con un pannello con scritto "pattuglia". Spero che diminuisca il numero dei crimini presto...

[ in giapponese ]
Saikin wa Nihon no anzen shinwa mo houkai shitsutsu aru to iwarete i masu. Hanzai no kazu wa fue, machi dewa iroiro na bouhan goods ga urarete i masu (towa ie, madamada hokano kuni ni kurabereba anzen na hou dato wa omoi masu ga). "Bouhan" to kakareta plate wo tsuketa jitensha ga hashiru no wo yoku mikake masu. Hayaku, hanzai no kazu ga hette kureru to arigatai no desu ga...

最近は日本の安全神話も崩壊しつつあると言われています。犯罪の数は増え、街ではいろいろな防犯グッズが売られています(とは言え、まだまだ他の国に比べれば安全な方だとは思いますが)。「防犯」と書かれたプレートをつけた自転車が走るのをよく見かけます。早く、犯罪の数が減ってくれるとありがたいのですが。。。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 19, 2007

SAI BASHI  菜箸

Saibashi

Conoscete i "saibashi"? Sono bastoncini da cucina. Sono più lunghi (circa da 1,5 a 2,5 volte) dei quelli normali e si usano quando si cucina e si servono i cibi sui piatti. Due bacchette sono legate con un cordino per poterli appendere alla parete.

[ in giapponese ]
"Sai bashi" tte gozonji desu ka? Kore wa, chouri you no hashi de, futsuu no hashi no 1.5 bai kara 2.5 bai no nagasa ga ari masu. Ryouri wo suru toki wa mochiron, tabemono wo sara ni toriwakeru toki ni mo tsukai masu. Kabe ni tsurisage rareru you ni, 2 hon no hashi wa himo de tsunagarete iru no ga futsuu desu ne.

「菜箸」ってご存知ですか?これは、調理用の箸で、普通の箸の1.5倍から2.5倍の長さがあります。料理をする時はもちろん、食べ物を皿に取り分ける時にも使います。壁に吊り下げられるように、2本の箸は紐で繫がれているのが普通ですね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

novembre 06, 2007

HIDARI KIKI  左利き

Hidarikiki

In giapponese le persone mancine si chiamano "hidari kiki" e le persone destre "migi kiki". Sapete che ci sono poche parole mancine in Giappone? Perchè quasi tutti i bambini mancini sono costretti dai loro genitori a cambiare la mano dominante quando sono piccoli. Mi hanno detto che non c'è questa usanza in Italia. Però quelle persone, usano spesso la mano sinistra solo quando fanno sport.

[ in giapponese ]
Nihongo de "le persone mancine" no koto wo "hidari kiki", "le persone destre" no koto wo "migi kiki" to ii masu. Nihon niwa, kono "hidari kiki" no hito ga sukunai to iu koto wo gozonji deshita ka? Kore wa, hotondo no hidari kiki no kodomo ga, chiisai toki ni migi kiki ni naosareru kara nan desu. Italia niwa kouiu shuukan wa nai you desu ne. Demo, sou iu karera mo sports wo suru toki wa taitei hidari te wo tsukattari shi masu ne.

日本語で「le persone mancine(レ・ペルソーネ・マンチーネ)」のことを「左利き」、「le persone destre(レ・ペルソーネ・デストレ)」のことを「右利き」と言います。日本には、この「左利き」の人が少ないということをご存知でしたか?これは、ほとんどの左利きの子供が、小さい時に右利きに直されるからなんです。イタリアにはこういう習慣はないそうですね。でも、そういう彼らもスポーツをする時はたいてい左手を使ったりしますね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 29, 2007

SCHOOL ZONE  スクールゾーン

Schoolzone

In Giappone compare per terra sulle strade questa indicazione, (che vedete nella foto di oggi). E' presente vicino alle scuole elementari. Significa "in questa zona è presente una scuola, quindi mentre guidate, fate attenzione ai ragazzi che camminano sulle strade". Questa indicazione è presente sulle strade italiane?

[ in giapponese ]
Nihon dewa shougakkou no chikaku no douro ni kyou no shashin no you na moji ga kaite ari masu. "Koko wa school zone nanode, kuruma wo unten suru toki wa, tougekou chuu no shougakusei ni ki wo tsukeru youni" to iu imi no hyouji desu. Italia nimo, kono youna houji wa aru no de shou ka?

日本では小学校の近くの道路に今日の写真のような文字が書いてあります。「ここはスクールゾーンなので、車を運転する時は、登下校中の小学生に気をつけるように」という意味の表示です。イタリアにも、このような表示はあるのでしょうか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 26, 2007

LAVAGNA DELLA STAZIONE  駅の伝言板

Ekinodengonban

Fino a un po' di tempo fa, c'erano delle lavagne per le communicazioni e per i messaggi ad ogni stazione. Prima che i telefonini si diffondessero così, noi prendevamo spesso appuntamenti alla stazione. Quando non potevamo incontrarci, lasciavamo un messaggio sulla lavagna. Anche oggi si possono trovare in alcune stazioni.

[ in giapponese ]
Sukoshi mae made wa, kaku eki ni kono youna dengonban ga ari mashita. Keitai denwa ga kono you ni fukyuu suru made wa, eki de yoku machiawase wo shi mashita ga, doushitemo aenakatta toki wa, kono eki no dengonban ni message wo nokoshite iku no desu. Ima demo, eki de tama ni mikake masu yo ne.

少し前までは、各駅にこのような伝言板がありました。携帯電話がこのように普及するまでは、駅でよく待ち合わせをしましたが、どうしても会えなかった時は、この駅の伝言板にメッセージを残していくのです。今でも、駅でたまに見かけますね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

settembre 03, 2007

TOKO NO MA  床の間

Tokonoma

Si chiama "toko no ma", il piccolo spazio che vedete nella foto di oggi. E' una parte di salotto per ospiti della tradizione giapponese in cui sono disegnati normalmente "il kakejiku" (la calligrafia / la pittura su un rotolo di carta da appendere) e "l'ikebana" (i fiori nel vaso in stile giapponese). E' uno spazio specialmente sacro per noi giapponesi. Lo potete vedere anche nelle stanze degli alberghi giapponesi ("il ryokan").

[ in giapponese ]
Kyou no shashin ni aru chiisana kuukan wo "toko no ma" to ii masu. Dentouteki na washiki no kyakuma no ichibu de, futsuu, kakejiku ya ikebana nado ga kazararete i masu. Nihonjin ni totte, tokubetsu de shinsei na basho nan desu. Minasan mo, Nihon shiki no ryokan no heya de miru koto ga deki masu yo.

今日の写真にある小さな空間を「床の間」といいます。伝統的な和式の客間の一部で、普通、掛け軸や生け花などが飾られています。日本人にとって、特別で神聖な場所なんです。皆さんも、日本式の旅館の部屋で見ることができますよ。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

agosto 28, 2007

UMI NO IE  海の家

Uminoie

In Giappone ogni estate i negozi temporanei, che si chiamano "umi no ie" (le case di mare), sono costruite sulle spiaggie. Lì è possibile mangiare qualcosa (p.e. i ramen, gli hot dog e i kakigoori) e comprare gli oggetti per fare il bagno (p.e. i salvagente, i sandali da spiaggia e i palloni da spiaggia). Non sono belli e raffinanti, ma sono molto utili.

[ in giapponese ]
Nihon dewa maitoshi natsu ni naru to, beach ni "umi no ie" to iu kasetsu no mise ga taterare masu. Soko dewa, ramen ya hot dog, kakigoori nado ga taberare masu shi, ukiwa ya beach sandal, beach ball nado mo uttetari shi masu. Kesshite kirei dewa nai kamo shiremasen ga, kekkou benri nan desu.

日本では毎年夏になると、ビーチに「海の家」という仮設の店が建てられます。そこでは、ラーメンやホットドッグ、かき氷などが食べられますし、浮き輪やビーチサンダル、ビーチボールなども売ってたりします。決してきれいではないかもしれませんが、結構便利なんです。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

agosto 11, 2007

YAKATA BUNE  屋形船

Yakatabune

Conoscete il "yakata bune"? E' una barca lunga 20 metri circa ed e' provvista di un tetto e una stanza con tatami (il "zashiki" in giapponese) per fare le festa sul fiume. E' uno dei divertimenti d'estate in Giappone. Su questa barca si mangia e si beve ammirando la bella vista notturna. Quelle di Sumida-gawa (il fiume di Sumida) a Tokyo sono, suprattutto, molto famose.

[ in giapponese ]
Minasan, "yakata bune" wo gozonji desu ka? Yane to zashiki wo sonaeta nagasa 20m hodo no fune no koto de, kore ni notte, kawa no ue no enkai wo tanosimu n desu. Nihon no natsu no tanoshimi no hitotsu desu ne. Senjou de, kirei na yakei wo nagame nagara, shokuji ya osake wo tanoshimi masu. Tokyo no Sumidagawa no yakata bune wa, tokuni yuumei desu ne.

皆さん、「屋形船」をご存知ですか?屋根と座敷を備えた長さ20mほどの船のことで、これに乗って、川の上の宴会を楽しむんです。日本の夏の楽しみのひとつですね。船上で、きれいな夜景を眺めながら、食事やお酒を楽しみます。東京の隅田川の屋形船は、特に有名ですね。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE 

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

luglio 09, 2007

GAMA GUCHI  がま口

Gamaguchi

Il "gama guchi" è un tipo di portamonete giapponese che si vede nella foto di oggi. "Gama" significa rana e "guchi (cuchi)" indica la bocca. Si chiama così perché la forma della bocca del "gama guchi" ricorda quella di una rana. Ci sono tanti tipi di gama guchi con diversi colori e disegni. Numerosi stranieri lo comprano come un ricordo del loro viaggio in Giappone. Vi prego di camprarlo quando verrete nel nostro paese.

[ in giapponese ]
"Gama guchi" towa, kyou no shashin no you na katachi wo shita kozeni ire no koto desu. "Gama" towa "kaeru" no koto, mata "guchi" wa mochiron "kuchi" no koto desu. Kozeni ire no kuchi no katachi ga choudo kaeru no kuchi ni niteiru koto kara, kou yobarete iru n desu ne. Iroirona iro ya design no mono ga atte, yoku gaikokujin ga Nihon no omiyage toshite katte iku sou desu. Minasan mo, Nihon ni kita toki ni wa, zehi katte mite wa ikaga desu ka?

「がま口」とは、今日の写真のような形をした小銭入れのことです。「がま」とは「かえる」のこと、また「ぐち」はもちろん「口」のことです。小銭入れの口の形がちょうどかえるの口に似ていることから、こう呼ばれているんですね。いろいろな色やデザインのものがあって、よく外国人が日本のお土産として買って行くそうです。皆さんも、日本に来た時には、ぜひ買ってみてはいかがですか?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DOMANDE E RISPOSTE

Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.

Massa (in collaborazione con  SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

La mia foto

Album Fotografici

Il mio stato online