L"en no shita" significa la parte sotto l'"en" o il pavimento del pianoterra di una casa. In questo caso la parola "en" indica l'"en gawa" (vi ho parlato di questa parola nel 13 novembre 2004), cioè la veranda di assi di legno al pianoterra delle case in stile giapponese che dà sul giardino. La parola "no" è "di" e "shita" indica "sotto". La parte vuota che si chiama l"en no shita" serve per dare aria sotto le case tradizionali giapponesi e per prevenire che i legni delle case marciscano. E' un segreto dei giapponesi per conservare le case. Ultimamente sta diminuendo il numero delle case con l'en no shita e per questo la parola "en no shita" si usa di più come una parte della frase idiomatica "en no shita no chikara mochi" ("chikara mochi" è "la persona forte"). Questa frase significa: "la persona che fatica per gli altri segretamente". La parola "en" ha un altro significato il "destino". Anche questo è un concetto interessante e tipico giapponese, ma su questo tema scriverò un'altra volta.
[ in giapponese ]
"En" towa, kono baai, nihon shiki kaoku ni mirareru niwa ni men shita ita bari no tsuuro de aru "en gawa" (2004.11.13 ni go shoukai shite i masu) no koto wo arawashi, "en no shita" wa sono engawa no shita no bubun, moshikuwa kaoku zentai no yukashita no bubun wo sashi masu. Furui nihon no kaoku wa 1 kai no yukashita ni kuukan ga ari, kaze ga tooru you ni natte i masu. Shikke de kusari yasui ki de tsukurarete iru nihon shiki jukyo nara dewa no kufuu de shou ne. Tada, Nihon demo seiyou shiki no jutaku ga fue, en no shita no aru ie wa sukunaku natte ite, kono kotoba wa mushiro, "en no shita no chikara mochi" to iu kanyouku to shite tsukawareru koto no hou ga ooi you ni omoi masu. Imi wa, tanin no tame ni kage de kurou ya doryoku wo suru to iu imi desu. Mata, "en" niwa, "meguriawase" ya "unmei" to iu imi mo ari masu. Kore mo mata, totemo kyoumi bukai nihon dokutoku no gainen desu node, mata aratamete go shoukai shi masu ne.
「縁」とは、この場合、日本式家屋に見られる庭に面した板張りの通路である「縁側」(2004.11.13にご紹介しています)のことを表し、「縁の下」はその縁側の下の部分、もしくは家屋全体の床下の部分を指します。古い日本の家屋は1階の床下に空間があり、風が通るようになっています。湿気で腐りやすい木で作られる日本式住居ならではの工夫でしょうね。ただ、日本でも西洋式の住宅が増え、縁の下のある家は少なくなっていて、この言葉はむしろ、「縁の下の力持ち」という慣用句として使われることの方が多いように思います。意味は、他人のために陰で苦労や努力をするという意味です。また、「縁」には、「めぐり合わせ」や「運命」という意味もあります。これもまた、とても興味深い日本独特の概念ですので、またあらためてご紹介しますね。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Mi piacciono moltissimo questi modi di dire giapponesi, sono molto interessanti, spero che ce ne insegnerai altri!
Non vedo l'ora di saperne di più sull'en che significa destino!
Scritto da: Flavio | giugno 24, 2010 a 05:06 m.
Ciao Massa
sono Emi come stai ??
ho trasferito il mio blog
ti mando il nuovo link
http://uncuoregiapponese.blogspot.com/
ti ho messo tra i miei blog preferiti
se lo fai anche tu ne sarei davvero grata
un bacio emi
Scritto da: emanuela | giugno 15, 2010 a 12:45 m.