E' interessante paragonare l'usanza del pasto con quella degli altri paesi. Per esempio, in Giappone si mangia sollevando in mano la ciotola e la scodella ed è maleducato mangiare lasciandola sulla tavola (questo vale solo nel caso della cucina giapponese). Ho sentito dire che un americano ha consigliato a sua figlia nata in Giappone, di non mangiare afferrando i piatti una volta tornati negli stati uniti. Mi interessa la differenza dei costumi come questo. In Giappone c'è un proverbio "Gou ni ireba gou ni shitagae" (Paese che vai, usanza che trovi). Vi prego di usare lo "stile giapponese" quando mangerete la cucina giapponese.
[ in giapponese ]
Shokuji ni kansuru shuukan wa, okunigara ga yoku deru tame, sono chigai wo kurabete miru to omoshiroi desu yo ne. Tatoeba, Nihon to Italia nado oubei shokoku to de ookiku chigau ten to shite, Nihon dewa gohan ya misoshiru nado no shokuji wo moritsuketa youki (chawan ya donburi nado) wo te ni motte taberu shuukan ga ari, youki wo shokutaku ni oita mama taberu no wa gyougi ga warui to sarete iru ten ga agerare masu (mochiron, kore wa washoku no baai dake de, tano ryouri dewa chigai masu). Gyaku ni, oubei dewa, ryouri wo moritsuketa sara ya suupu zara wo motte taberu no wa manaa ihan desu yo ne. Nihon umare no america-jin no kodomo ga, hajimete America ni kaeru sai ni, oyakara ichiban chuui sareta no wa, masani kono ten, America dewa sara wo motte tabenai koto datta to kiita koto ga ari masu. Bunka no chigai to iu no wa, omoshiroi mono desu ne. Nihon niwa, "GOu ni ireba gou ni shitagae"(atarashii basho ni itta ra, sono basho no seikatsu shuukan ni awaseru) to iu kotowaza mo aru kurai desu kara, minasan mo, Nihon de washoku wo taberu kikai ga areba, zehi youki wa te ni motte "Nihon ryuu" ni tabete mite wa ikaga desu ka.
食事に関する習慣は、お国柄がよく出るため、その違いを比べてみるとおもしろいですよね。例えば、日本とイタリアなど欧米諸国とで大きく違う点として、日本ではご飯や味噌汁などの食事を盛り付けた容器(茶碗やどんぶりなど)を手に持って食べる習慣があり、容器を食卓に置いたまま食べるのは行儀が悪いとされている点が挙げられます(もちろん、これは和食の場合だけで、他の料理では違います)。逆に、欧米では、料理を盛り付けた皿やスープ皿などを持って食べるのはマナー違反ですよね。日本生まれのアメリカ人の子供が、初めてアメリカに帰る際に、親から一番注意されたのは、まさにこの点、アメリカでは皿を持って食べないことだったと聞いたことがあります。文化の違いというのは、おもしろいものですね。日本には、「郷に入れば郷に従え」(新しい場所に行ったら、その場所の生活習慣に合わせる)という諺もあるくらいですから、みなさんも、日本で和食を食べる機会があれば、ぜひ容器は手に持って「日本流」に食べてみてはいかがですか。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quando siamo andati in Giappone, io e i miei compagni abbiamo sempre cercato di mangiare alla maniera giapponese, e a volte i ragazzi giapponesi ridevano di noi perché sbagliavamo qualcosa.
Poi quando siamo tornati, in aereo c'erano tanti giapponesi che venivano in Italia, hanno servito un pasto italiano e stavolta abbiamo riso noi a guardare i giapponesi che non sapevano usare la forchetta! :)
Scritto da: Anguria | ottobre 30, 2012 a 12:09 m.
Secondo il "bon ton" occidentale è maleducatissimo alzare il piatto o la scodella mentre si mangia, ed anche ovviamente chinarsi sul piatto. Però se dovessimo mangiare tutti come il Galateo insegna ci impiegheremmo ore: quelle erano le "buone maniere" dei nobili del passato che non avevano certo da lavorare e non conoscevano il concetto di "pausa pranzo". Qui da noi comunque si continua a non alzare le i piatti quando si mangia soprattutto per una questione di praticità: il brodo viene servito su piatti fondi o scodelle più larghi e bassi delle ciotole giapponesi e sarebbe scomodo tenerle in mano (per non parlare dell'eventualità di scottarsi), il cibo disposto sui piatti ha bisogno di un piano come il tavolo per essere agevolmente tagliato col coltello o infilzato con la forchetta.
Scritto da: Sardugno | luglio 25, 2011 a 04:39 p.
Se non sbaglio, poi, è opportuno dire "itadakimasu" all'inizio del pranzo. A differenza dell'augurio di "buon appetito", rivolto agli altri commensali, l'augurio giapponese esprime più che altro un onore al cuoco che ha preparato il pasto.
Scritto da: 国境 - Confini amministrativi | dicembre 22, 2010 a 04:21 p.
è considerato maleducato anche poggiare i gomiti sul tavolo mentre si mangia o parlare a bocca piena
Scritto da: Federica | novembre 22, 2010 a 09:42 p.
Il proverbio che hai citato c'è anche in Italia, per quanto riguarda le buone maniere, è opportuno mangiare con la schiena ben eretta portando il cibo alla bocca con le apposite posate e non viceversa, soprattutto è sisdicevole fare rumori quando si sorbiscono le pietanze liquide, cosa che in Giappone se non sbaglio è accettata, anzi, è considerata un'apprezzamento per quel che si mangia. In conclusione, come hai detto, "Paese che vai, usanze che trovi".
Scritto da: 4S | ottobre 30, 2010 a 08:07 p.
Sensei anche io ne ero a conoscenza poichè lo si vede nei film e neigli anime giapponesi...comunque quando vado al ristorante giapponese lo faccio sempre!!!!
Scritto da: Sabry | ottobre 25, 2010 a 03:13 m.
Ero a conoscenza di questa usanza, in effetti trovo anche più comodo questo modo quando si mangia usando chawan e hashi.
In occidente se non sbaglio è maleducato curvarsi troppo in avanti sul piatto quando si mangia, infatti non mi da una bella impressione vedere qualcuno che mangia chinandosi e avvicinandosi troppo al piatto che sta sulla tavola ^^;
Scritto da: Flavio | ottobre 24, 2010 a 11:48 p.