Fate il tifo per una persona più debole? Penso che molti giapponesi lo facciano (naturalmente anch'io). E' per questo che c'è una parola "hangan biiki" in giapponese che significa questo sentimento. Nell'epoca Kamakura c'era un samurai "Minamoto-no Yoshitsune" che era molto popolare a causa della battaglia leggendaria con un forte uomo "Benkei" e della parte attiva al combattimento con le famiglie di "Hei-shi". Mi dispiace che lui sia stato cacciato via da un'altro uomo di potere, "Minamoto-no Yoritomo" (suo fratello maggiore) perche' spinto dalla gelosia. Mi ha detto che le persone, che avevano compassione per "Yoshitsune", hanno cominciato a usare la nuova parola "hangan biiki" ("hangan" è un'altro nome di "Yoshitsune" e "biiki (hiiki)" significa "fare un favore"). L'altro giorno guardavo la TV facendo il tifo per un tennista in svantaggio all'Open di Francia. Anche questo si chiama "hangan biiki". E anche voi fate il "hangan biiki"? O vi piace quello più forte? (^ ^)
[ in geiapponese ]
Minasan, tsuitsui yowai hou wo ouen shitaku nattari shi masen ka. Watashi wo fukume, nihonjin wa souiu keikou ni aru you desu. Sore wo arawasu "hangan biiki" to iu kotoba ga aru kurai desu kara. Kamakura jidai no bushou Minamoto-no-Yoshitsune wa, "Ushiwaka-maru" to yobareta wakai koro no Benkei tono tatakai ga katarigusa ni nattari, Heishi to no kassen demo daikatsuyaku suru nado shite, kousei hijou ni ninki ga deta bushou nano desu ga, toki no kenryokusha de atta ani Yoritomo ni netamarete fuguu no saigo wo togeta koto ni ooku no hitobito ga doujou shi, kono kotoba ga hiromatta you desu ("hangan" towa, Minamoto-no-Yoshitsune no betsumei nano desu). Sou ieba, TV de tennis no zenfutsu Open wo mite i mashita ga, France no kankyaku mo hotondo no hito ga yowai hou ya makete iru hou wo ouen shite i mashita ne. Kore mo "hangan biiki" desu. Sate, Italia no minasan wa, hangan biiki? Soretomo, tsuyoi hou wo ouen suru? (^ ^)
みなさん、ついつい弱い方を応援したくなったりしませんか。私を含め、日本人はそういう傾向にあるようです。それを表わす「判官びいき」という言葉があるくらいですから。鎌倉時代の武将源義経は、「牛若丸」と呼ばれた若い頃の弁慶との戦いが語り草になったり、平氏との合戦でも大活躍するなどして、後世非常に人気が出た武将なのですが、時の権力者であった兄頼朝に妬まれて不遇の最期を遂げたことに多くの人々が同情し、この言葉が広まったようです(「判官」とは、源義経の別名なのです)。そう言えば、テレビでテニスの全仏オープンを見ていましたが、フランスの観客もほとんどの人が弱い方や負けている方を応援していましたね。これも「判官びいき」です。さて、イタリアのみなさんは、判官びいき?それとも、強い方を応援する?(^ ^)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ho iniziato il "twitter" (account : massa_giappone) ed il "facebook" (account : masahiko kobayashi).
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Carissimo Massa, la situazione di "tifare" lo svantaggiato o quello in vantaggio, per me e forse per molte altre persone varia o puó variare nei casi. Ti faccio un Esempio:
Mettiamo conto che la Persona, in questo caso e´la persona buona e amata da molti, sia in vantaggio sulla persona cattiva, allora la cosa porterebbe me a "tifare" lo stesso per la persona buona in vantaggio. Anche se la situazione si capovolgerebbe e la persona buona si trova in svantaggio, sarei sempre a "tifare" per la persona buona. Ora mettiamo pure in considerazione Toni Hinoky (Wrestler Nipponico) contro Hulk Hogan (quest´ultimo odiava molto Toni sul Ring), pure se questi due lottatori si sono incontrati parecchie volte a combattere, "tifavo" sempre per Toni anche se era in vantaggio o svantaggio.
Perció la situazione puo´variare a seconda della persona, o squadra e via dicendo.
Salutoni dall´Italia e da Monaco di Baviera.
Ciao
Scritto da: RobyHood | febbraio 22, 2012 a 10:08 p.
Anch'io credo che sia una cosa molto soggettiva, dipende dalle persone e dalle situazioni.
Posso dire che, se in una situazione c'è un arrogante ed un prepotente che infierisce su un debole, sono portato a parteggiare per quest'ultimo e di solito spero che trovi la forza per fronteggiare la situazione.
In passato ho (anche) insegnato e, quando nelle mie classi c'era qualche ragazzo di valore ma che veniva offuscato dalla prepotenza del solito bullo, automaticamente la mia simpatia andava alla persona in svantaggio.
Credo che anche questa sia una forma di "判官びいき".
Scritto da: Andrea M. | settembre 20, 2011 a 05:31 m.
Che coincidenza!Hanno parlato di Yoshitsune e Benkei anche in un film d'animazione trasmesso qualche settimana fa,tratto da un anime molto popolare qui in Italia:Detective Conan (Meitantei Konan,di Gosho Aoyama).In effetti dipende...per esempio,se nel calcio si tifa per una determinata squadra,e di norma questa ha una rivalità secolare con un'altra (es:Milan-Inter) se la squadra rivale deve giocare contro qualcun altro,si è portati automaticamente a tifare per quest'ultimo.Più in generale,è qualcosa di molto soggettivo.
Scritto da: Vera O. | settembre 19, 2011 a 10:51 p.
dipende dalle situazioni, a volte capita di tifare per il "più forte" e a volte per lo svantaggiato.
dipende da chi ti piace.
Scritto da: S | settembre 19, 2011 a 08:28 p.