In giapponese c'è una frase tipica: "tsumaranai mono desu ga" (questo è un regalo senza valore per te). E' la frase che noi giapponesi usiamo usualmente quando consegniamo un regalo. Senz'altro non pensiamo realmente che il regalo che scegliamo con tutto il cuore sia senza valore. Ma non vi preoccupate. Chi lo riceve capisce il vero significato nascosto dietro questa frase, se è un giapponse. Però, se fosse uno straniero, proverebbe uno strano sentimento.
[ in geiapponese ]
Nihonjin no seikaku wo arawasu kotoba no hitotsu ni "tsumaranai mono desu ga" to iu mono ga ari masu. Aite ni okurimono wo watasu toki ni tsukau joutouku desu. Mochiron, hontou ni tsumaranai mono to omotte iru wake dewa ari masen. Aite no koto wo kangae, kokoro wo komete eranda shina desu ga, aite ni watasu toki ni jibun wo kenson suru kotoba to shite tsukau no desu. Watasu aite mo nihonjin nara, sono atari wa juubun wakatte ite ureshiku omou mono de shinpai wa iri masen ga, aite ga gaikokujin da to, sukoshi myou na kanji wo ukeru kamo shire masen ne.
日本人の性格を表す言葉のひとつに「つまらないものですが」というものがあります。相手に贈り物を渡す時に使う常套句です。もちろん、本当につまらないものと思っている訳ではありません。相手のことを考え、心をこめて選んだ品ですが、相手に渡す時に自分を謙遜する言葉として使うのです。渡す相手も日本人なら、そのあたりは十分わかっていて嬉しく思うもので心配は要りませんが、相手が外国人だと、少し妙な感じを受けるかもしれませんね。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Vi ringrazio per avermi inviato tante email. Cerco di leggerle tutte, ma sono troppe e non riesco a respondere a tutte. Vi chiedo perdono in anticipo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cliccate qui se avete qualche domanda sullo studio della lingua giapponese.
Massa (in collaborazione con SHIBUYA LANGUAGE SCHOOL)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
It’s *great* to have a standby blush that just works with a ton of looks, but it is good to have at least three or four, IMO! Just for variety and to change-up the look!
Scritto da: Discount Oakley Crosslink Sunglasses | giugno 20, 2013 a 02:41 p.
ciao a tutti,
grazie per avermi scritto così' tanti commenti.
può darsi che vada bene usare la parola "il pensiero" in questo caso.
Scritto da: massa | ottobre 27, 2012 a 04:15 p.
se traducessimo alla lettera questa frase giapponese, in Italia la si interpreterebbe un po' male.
ma come? mi regali una cosa senza valore?
Anzi ci si arrabbierebbe proprio! :)
Ma, come altri hanno detto, con un'altra locuzione noi si intende proprio esprimere lo stesso sentimento "E' solo un piccolo pensiero" :))
Scritto da: Lizaveta | ottobre 01, 2012 a 01:42 m.
Buongiorno, scusi l'intromissione ma non so proprio come contattarla. Lavoro per un sito italiano, il cui link è nel suo blogroll, è il primo "Regali per lui". Avrei necessità che lo rimuova il prima possibile.
Grazie
Scritto da: Paola | settembre 21, 2012 a 07:10 p.
いつもいろいろ教えていただいてありがとうございます!
僕もこの言い方がよく覚えたんだけど、相手は日本の方なのに「えっ?つまらないもの?じゃ、なんで買ってくれたの?」と答えてしまいました・・・(笑)
Scritto da: 絵馬ちゃん | settembre 18, 2012 a 12:08 m.
anche in Italia si usa! certo con parole diverse ma il significato è uguale. diciamo "ecco questo è da parta mia... è solo un pensierino!"
magari sono settimane che ci pensiamo, ma diciamo "è solo un pensiero!".
credo che non sia facile per uno straniero capire perché mettiamo in questa frase la parola "pensiero" o "pensierino", che normalmente significa "idea".
usando "pensiero" indichiamo esattamente quello che in giapponese si intende con la frase つまらないものですが: "è solo un pensiero, da parte mia..."
sono contenta di aver trovato il corrispetivo di questa frase in giapponese! grazie!
Scritto da: S | settembre 10, 2012 a 07:28 p.
Vero, anche in Italia diciamo qualcosa di umile per indicare che il regalo non è degno del sentimento che vogliamo dare quindi diciamo qualcosa tipo "ti ho comprato un pensierino, nulla di speciale" anche se in realtà è da mesi che cerchiamo disperatamente di trovare la cosa esatta che desideriamo regalare! xD
Grazie per aver scritto la frase in giapponese.. ora la imparerò e la ripeterò a tutte le mie amiche quando farò loro un regalo! xD
Scritto da: Nyu | settembre 09, 2012 a 03:13 p.
significa forse che non ha abbastanza valore in confronto a quello che meriterebbe la persona che lo riceve? Se e' così anche in Italia si usa dire qualcosa di simile... O almeno io lo dico... :)
Scritto da: Vale | settembre 09, 2012 a 06:21 m.