Poi siamo arrivati al grande giardino botanico di "Jindai-ji". Mi interessa molto che il nome di questo giardino "Jindai" e quello del tempio "Jindai" che si trovano vicino hanno la stessa pronuncia ma le si scrivono in diversi kanji; quello del giardino è "神代" ma quello del tempio è "深大". E' molto strano. Tutti dicono che questa zona si chiamarono prima il villaggio di "Jindai-ji (深大寺)", ma all'epoca di Meiji il nome fu cambiato al villaggio di "jindai (神代)" quando fu unito all'altri villaggi circostanti. Il giardino botanico di "神代" fu aperto dopo.
[ in geiapponese ]
Shokugo wa, chikaku ni aru Jindai shokubutsu kouen he. Alphabet ni suru to yoku wakaranai desu ga, onaji "Jindai" demo, Jindai-ji to Jinda shokubutsu kouen te chigau kanji ga tsukawarete iru. Fushigi desu yo ne. Nandemo, kono atari, mukashi wa "深大寺 mura" to yobarete ita sou desu ga, Meiji-jidai ni shuuhen chiku to gappei shita sai, "神代 mura" to ji ga kawatta you de, shokubutsuen wa sono ato ni dekita kara nanda sou desu. Ma, iroiro jijou ga aru tte koto desu.
食後は、近くにある神代植物公園へ。アルファベットにするとよくわからないですが、おなじ”jindai”でも、深大寺と神代植物公園て違う漢字が使われている。不思議ですよね。何でも、このあたり、昔は深大寺村と呼ばれていたそうですが、明治時代に周辺地区と合併した際、神代村と字が変わったようで、植物園はその後にできたからなんだそうです。ま、いろいろ事情があるってことです。
massa, il resoconto del viaggio che tu e tua moglie avete fatto a Sakura è davvero interessante :) viene voglia di partire subito per il Giappone e venire ad incontrarti! Spero un giorno accada, così magari mi farai da guida turistica per un weekend!
un saluto a tutta la tua famiglia
e buona Pasqua!
Scritto da: raffaele | marzo 30, 2013 a 11:08 p.